Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
البقرة
Al-Baqarah
286 versets
وَأَتِمُّواْ ٱلۡحَجَّ وَٱلۡعُمۡرَةَ لِلَّهِۚ فَإِنۡ أُحۡصِرۡتُمۡ فَمَا ٱسۡتَيۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡيِۖ وَلَا تَحۡلِقُواْ رُءُوسَكُمۡ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ ٱلۡهَدۡيُ مَحِلَّهُۥۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ بِهِۦٓ أَذٗى مِّن رَّأۡسِهِۦ فَفِدۡيَةٞ مِّن صِيَامٍ أَوۡ صَدَقَةٍ أَوۡ نُسُكٖۚ فَإِذَآ أَمِنتُمۡ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلۡعُمۡرَةِ إِلَى ٱلۡحَجِّ فَمَا ٱسۡتَيۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡيِۚ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٖ فِي ٱلۡحَجِّ وَسَبۡعَةٍ إِذَا رَجَعۡتُمۡۗ تِلۡكَ عَشَرَةٞ كَامِلَةٞۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمۡ يَكُنۡ أَهۡلُهُۥ حَاضِرِي ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
Et accomplissez pour Allah le pèlerinage et l'Umra. Si vous en êtes empêchés, alors faites un sacrifice qui vous soit facile. Et ne rasez pas vos têtes avant que l'offrande [l'animal à sacrifier] n'ait atteint son lieu d'immolation. Si l'un d'entre vous est malade ou souffre d'une affection de la tête (et doit se raser), qu'il se rachète alors par un Siyâm ou par une aumône ou par un sacrifice. Quand vous retrouverez ensuite la paix, quiconque a joui d'une vie normale après avoir fait l'Umra en attendant le pèlerinage, doit faire un sacrifice qui lui soit facile. S'il n'a pas les moyens qu'il jeûne trois jours pendant le pèlerinage et sept jours une fois rentré chez lui, soit en tout dix jours. Cela est prescrit pour celui dont la famille n'habite pas auprès de la Mosquée sacrée. Et craignez Allah. Et sachez qu'Allah est dur en punition
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Fulfil the Pilgrimage and the Visitation to God by completing them according to their due; but if you are prevented from fulfilling them by an enemy then give such offering as may be feasible for you — a sheep — and do not shave your heads that is do not release yourselves from the state of pilgrimage inviolability until the offering mentioned reaches its place its place of sacrifice that is within the enclosure according to al-Shāfi‘ī; the sacrifice is then made with the intention of releasing oneself from the state of pilgrimage inviolability and is divided among the needy after which the head is shaved and the release is effected. If any of you is sick or has an ailment of the head such as lice or severe pains and has thus shaved his head while in a state of pilgrimage inviolability then incumbent upon him is a redemption by fast for three days or a voluntary almsgiving consisting of three cubic measures of the principal food of the town for six needy persons or a ritual sacrifice that is the slaughter of a sheep aw ‘or’ denotes freedom of choice. To this last has been added the case of the one who shaves his head without excuse because the requirement of redemption is most obvious in his case; but also it is required in the case of one that enjoys without shaving such things as scents attire or oils be it with an excuse or without. When you are secure knowing that the enemy has gone or is not present then whoever enjoys the Visitation having completed it and observed its ritual prohibitions until the Pilgrimage until he enters its ritual inviolability in the relevant months; let his offering be such as is feasible for him such as a sheep that he sacrifices after entering into the state of pilgrimage inviolability ideally on the Day of Sacrifice; or if he finds none because there are none available or because he does not have sufficient funds then incumbent upon him is a fast of three days in the Pilgrimage that is to say in a state of pilgrimage inviolability. In such a case he should enter into the state of pilgrimage inviolability before the seventh of Dhū’l-Hijja but ideally before the sixth because one is discouraged from fasting on the Day of ‘Arafa.
ٱلۡحَجُّ أَشۡهُرٞ مَّعۡلُومَٰتٞۚ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلۡحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِي ٱلۡحَجِّۗ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يَعۡلَمۡهُ ٱللَّهُۗ وَتَزَوَّدُواْ فَإِنَّ خَيۡرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُونِ يَـٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ
Le pèlerinage a lieu dans des mois connus. Si l'on se décide de l'accomplir, alors point de rapport sexuel, point de perversité, point de dispute pendant le pèlerinage. Et le bien que vous faites, Allah le sait. Et prenez vos provisions; mais vraiment la meilleure provision est la piété. Et redoutez-Moi, ô doués d'intelligence
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
The Pilgrimage the time for it is in months well-known Shawwāl Dhū’l-Qa’da and ten nights some say all of Dhū’l Hijja; whoever undertakes upon himself the duty of Pilgrimage during them by entering into the state of pilgrimage inviolability then no lewdness no sexual intercourse for them nor wickedness nor acts of disobedience or disputing or quarrelling in the Pilgrimage a variant reading for fa-lā rafathun wa-lā fusūqun wa-lā jidāla has the accusative for all three nouns sc. fa-lā rafatha wa-lā fusūqa wa-lā jidāla; prohibition is meant in all three cases. Whatever good you do by way of voluntary almsgiving God knows it and will reward you for it. And take provision to suffice you your journey this was revealed regarding the people of Yemen who use to make the Pilgrimage and not take any provisions with them thus becoming a burden for others. But the best provision is piety taqwā ‘piety’ literally ‘guarding’ with which you are able to guard against asking others for things; and fear you Me O people of pith! O possessors of intellect.
لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَبۡتَغُواْ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّكُمۡۚ فَإِذَآ أَفَضۡتُم مِّنۡ عَرَفَٰتٖ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ عِندَ ٱلۡمَشۡعَرِ ٱلۡحَرَامِۖ وَٱذۡكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمۡ وَإِن كُنتُم مِّن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ
Ce n'est pas un péché que d'aller en quête de quelque grâce de votre Seigneur. Puis, quand vous déferlez depuis 'Arafât, invoquez Allah, à Al-Mach'ar-al-haram (Al-Muzdalifa). Et invoquez-Le comme Il vous a montré la bonne voie, quoiqu'auparavant vous étiez du nombre des égarés
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
You would not be at fault if you should seek bounty sustenance from your Lord by engaging in commerce at the Pilgrimage this was revealed in response to their aversion to such an idea; but when you press on push on from ‘Arafāt having stood in prayer upon it then remember God after the overnight stay at Muzdalifa by repeating the talbiya sc. labbayka Llāhummā labbayk ‘at thy service O God at thy service’ the tahlīl lā ilāha illā Llāh ‘no god but God’ and making supplications at the Sacred Waymark a mountain at the end of Muzdalifa called Quzah. In one hadīth the Prophet s stood there remembering God and supplicating until his face began to glow brightly according to Muslim; and remember Him as He has guided you to the principal rites of His religion and the rituals of His Pilgrimage the kāf of ka-mā ‘as’ is the particle denoting the reason though previously before His guidance you were astray.
ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Ensuite déferlez par où les gens déferlèrent, et demandez pardon à Allah. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Then thumma denotes the sequence intended press on O Quraysh from where the people press on that is from ‘Arafa by standing there together with them for they used to stand at Muzdalifa disdaining to stand with other people; and seek God’s forgiveness for your sins; God is Forgiving Merciful to the believers.
فَإِذَا قَضَيۡتُم مَّنَٰسِكَكُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَذِكۡرِكُمۡ ءَابَآءَكُمۡ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرٗاۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖ
Et quand vous aurez achevé vos rites, alors invoquez Allah comme vous invoquez vos pères, et plus ardemment encore. Mais il est des gens qui disent seulement: «Seigneur! Accorde nous [le bien] ici-bas!» - Pour ceux-là, nulle part dans l'au-delà
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And when you have performed and completed your holy rites that is the devotions pertaining to your pilgrimage having cast stones at the Jamrat al-‘Aqaba performed the circumambulation and stopped at Minā remember God by extolling Him and repeating the takbīr saying Allāhu akbar ‘God is Great’ as you remember your fathers as you used to remember them and boast about them at the end of your pilgrimage or yet more intensely than your remembrance of them ashadda is in the accusative because it is a circumstantial qualifier referring to dhikr ‘remembrance’ which itself is in the accusative as the object of udhkurū ‘remember’ because had it come after it it would have functioned as an adjectival phrase. There are some people who say ‘Our Lord give to us our lot in this world’ and they are given it; such people will have no part no lot in the Hereafter.