Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
البقرة
Al-Baqarah
286 versets
إِذۡ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسۡلِمۡۖ قَالَ أَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Quand son Seigneur lui avait dit: «Soumets-toi», il dit: «Je me soumets au Seigneur de l'Univers»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And mention When his Lord said to him ‘Submit’ obey God and devote your religion purely to Him he said ‘I have submitted to the Lord of the Worlds’.
وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبۡرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعۡقُوبُ يَٰبَنِيَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
Et c'est ce qu'Abraham recommanda à ses fils, de même que Jacob: «O mes fils, certes Allah vous a choisi la religion: ne mourrez point, donc, autrement qu'en Soumis!» (à Allah)
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And Abraham enjoined wassā; may also be read awsā upon his sons this creed and so did Jacob upon his sons saying ‘My sons God has chosen for you the true religion the religion of submission to God islām see that you die not save in submission he forbade them from abandoning this submission to God and enjoined them to adhere firmly to it until death overtook them.
أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ إِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ ٱلۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِيۖ قَالُواْ نَعۡبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗا وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
Etiez-vous témoins quand la mort se présenta à Jacob et qu'il dit à ses fils: «Qu'adorerez-vous après moi?» - Ils répondirent: «Nous adorerons ta divinité et la divinité de tes pères, Abraham, Ismaël et Isaac, Divinité Unique et à laquelle nous sommes Soumis»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
When the Jews said to the Prophet s ‘Do you not know that on the day of his death Jacob charged his sons with Judaism?’ the following was revealed Or were you witnesses present when death came to Jacob? When idh ‘when’ substitutes for the preceding idh he said to his sons ‘What will you worship after me?’ after I die?; They said ‘We will worship your God and the God of your fathers Abraham and Ishmael and Isaac in recognition of the predominant mention of the father figures Ishmael is also counted as a father and also because the status of an uncle is akin to that of a father One God ilāhan wāhidan ‘One God’ substitutes for ilāhaka ‘your God’ to Him we submit’ the initial am of the phrase am kuntum ‘Or were you …’ is similar to the hamza of denial sc. a-kuntum the sense being ‘You were not present at his death so how do you ascribe to him what does not befit him?’.
تِلۡكَ أُمَّةٞ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Voilà une génération bel et bien révolue. A elle ce qu'elle a acquis, et à vous ce que vous avez acquis. On ne vous demandera pas compte de ce qu'ils faisaient
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
That tilka is the subject of this sentence and denotes Abraham Jacob and his sons and is feminine because it agrees with the gender of its predicate is a community that has passed away has gone before; theirs is what they have earned the reward for their deeds lahā mā kasabat theirs is what they have earned’ constitutes the commencement of a new sentence and yours the Jews are being addressed here is what you have earned; you shall not be asked about what they did in the same way that they will not be asked about what you did this latter statement being an affirmation of the former.
وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰ تَهۡتَدُواْۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِـۧمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
Ils ont dit : «Soyez Juifs ou Chrétiens, vous serez donc sur la bonne voie». - Dis: «Non, mais nous suivons la religion d'Abraham le modèle même de la droiture et qui ne fut point parmi les Associateurs»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And they say ‘Be Jews or Christians the particle aw is for detail; the first of these is the saying of the Medinan Jews while the second is that of the Christians of Najrān and you shall be guided’. Say to them ‘Nay we follow rather the creed of Abraham a hanīf hanīfan is a circumstantial qualifier referring to Ibrāhīma that is to say one that inclines away from all other religions to the upright religion; and he was not of the idolaters’.