Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
البقرة
Al-Baqarah
286 versets
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ نُؤۡمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَهُمۡۗ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
Et quand on leur dit: «Croyez à ce qu'Allah a fait descendre», ils disent: «Nous croyons à ce qu'on a fait descendre à nous». Et ils rejettent le reste, alors qu'il est la vérité confirmant ce qu'il y avait déjà avec eux. - Dis: «Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les prophètes d'Allah, si vous étiez croyants?»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And when it was said to them ‘Believe in what God has revealed that is the Qur’ān and other Books they said ‘We believe in what was revealed to us’ that is the Torah; and wā here indicates a circumstantial qualifier they disbelieve in what is beyond that what is other than that or what came afterwards such as the Qur’ān; yet it is the truth wa-huwa’l-haqqu is a circumstantial qualifier confirming musaddiqan a second circumstantial qualifier for emphasis what is with them. Say to them ‘Why then were you slaying the prophets of God formerly if you were believers?’ in the Torah and in it you were forbidden to kill them this address concerning what their forefathers did is directed towards those present at the time of our Prophet on account of their approval of it that is of what the forefathers had done.
۞وَلَقَدۡ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ
Et en effet Moïse vous est venu avec les preuves. Malgré cela, une fois absent, vous avez pris le Veau pour idole, alors que vous étiez injustes
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And Moses came to you with clear proofs miracles such as the staff his hand and the parting of the sea; then you took to yourselves the calf as a god after him after he had gone to the appointment and you were evildoers for taking it in worship.
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱسۡمَعُواْۖ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَأُشۡرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡعِجۡلَ بِكُفۡرِهِمۡۚ قُلۡ بِئۡسَمَا يَأۡمُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَٰنُكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
Et rappelez-vous, lorsque Nous avons pris l'engagement de vous, et brandi sur vous AT-Tûr (le Mont Sinaï) en vous disant: «Tenez ferme à ce que Nous vous avons donné, et écoutez!». Ils dirent: «Nous avons écouté et désobéi». Dans leur impiété, leurs cœurs étaient passionnément épris du Veau (objet de leur culte). Dis-[leur]: «Quelles mauvaises prescriptions ordonnées par votre foi, si vous êtes croyants»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And when We made a covenant with you to act according to what is in the Torah and raised over you the Mount to drop it on you when you had refused to accept it; We said ‘Take forcefully seriously and with effort what We have given you and listen’ to what you have been commanded and be prepared to accept it They said ‘We hear your words and disobey’ your command; and they were made to drink the calf in their hearts that is to say the love of it the golden calf intoxicated their hearts in the way that wine does on account of their unbelief. Say to them ‘Evil is that thing which your belief in the Torah enjoins on you in the way of the worship of the golden calf if you are believers’ in it as you claim; meaning you are not believers for faith does not command that you worship the calf — their forefathers are meant here. Likewise you do not believe in the Torah because you have denied the prophethood of Muhammad (s) whereas faith in it does not command you to reject him.
قُلۡ إِن كَانَتۡ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةٗ مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Dis: «Si l'Ultime demeure auprès d'Allah est pour vous seuls, à l'exclusion des autres gens, souhaitez donc la mort [immédiate] si vous êtes véridiques!»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Say to them ‘If the Abode of the Hereafter that is Paradise with God is purely yours that is exclusively and not for other people as you allege then long for death — if you speak truly’ here both conditionals are connected to the verb tamannū ‘long for’ so that the first is dependent upon the second in other words ‘If you speak truly when you claim that it is yours then you will naturally incline to what is yours and since the path to it is death long for it death’.
وَلَن يَتَمَنَّوۡهُ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
Or, ils ne la souhaiteront jamais, sachant tout le mal qu'ils ont perpétré de leurs mains. Et Allah connait bien les injustes
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
But they will never long for it because of that which their own hands have sent before them as a result of their rejection of the Prophet s the consequence of their mendacity. God knows the evildoers the disbelievers and He will requite them.