Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
البقرة
Al-Baqarah
286 versets
بَلَىٰۚ مَن كَسَبَ سَيِّئَةٗ وَأَحَٰطَتۡ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Bien au contraire! Ceux qui font le mal et qui se font cerner par leurs péchés, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Not so it will touch you and you will abide therein; whoever earns evil through associating another with God and is encompassed by his transgression in the singular and the plural that is to say it overcomes him and encircles him totally for he has died an idolater — those are the inhabitants of the Fire therein abiding khālidūn this plural noun takes account of the plural import of man ‘whoever’.
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Et ceux qui croient et pratiquent les bonnes œuvres, ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And those who believe and perform righteous deeds — those are the inhabitants of Paradise therein abiding.
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ لَا تَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَانٗا وَذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسۡنٗا وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنكُمۡ وَأَنتُم مُّعۡرِضُونَ
Et [rappelle-toi], lorsque Nous avons pris l'engagement des enfants d'Israël de n'adorer qu'Allah, de faire le bien envers les pères, les mères, les proches parents, les orphelins et les nécessiteux, d'avoir de bonnes paroles avec les gens; d'accomplir régulièrement la Salât et d'acquitter la Zakât! - Mais à l'exception d'un petit nombre de vous, vous manquiez à vos engagements en vous détournant de Nos commandements
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And mention when We made a covenant with the Children of Israel in the Torah where We said ‘You shall not worship a variant reading for lā ta‘budūna has third person plural lā ya‘budūn ‘they shall not worship’ any other than God lā ta‘budūna illā Llāha is a predicate denoting a prohibition; one may also read lā ta‘budū Worship you not; and to be good and righteous to parents and the near of kin here kinship is adjoined to parents; and to orphans and to the needy; and speak well good words to men commanding good and forbidding evil being truthful with regard to the status of Muhammad (s) and being kind to them sc. orphans and the needy a variant reading for hasanan has husnan the verbal noun used as a hyperbolic description; and observe prayer and pay the alms’ which you actually accepted but then you turned away refusing to fulfil these obligations here the second person address is used but their forefathers are still meant; all but a few of you rejecting it like your forefathers.
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ لَا تَسۡفِكُونَ دِمَآءَكُمۡ وَلَا تُخۡرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ ثُمَّ أَقۡرَرۡتُمۡ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
Et rappelez-vous, lorsque Nous obtînmes de vous l'engagement de ne pas vous verser le sang, [par le meurtre] de ne pas vous expulser les uns les autres de vos maisons. Puis vous y avez souscrit avec votre propre témoignage
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And when We made a covenant with you and We said ‘You shall not shed your own blood spilling it by slaying one another; neither expel your own from your habitations’ let no one of you expel the other from his house; then you confirmed it that is you accepted this covenant and you bore witness upon your own souls.
ثُمَّ أَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُونَ فَرِيقٗا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمۡ تَظَٰهَرُونَ عَلَيۡهِم بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَإِن يَأۡتُوكُمۡ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمۡ إِخۡرَاجُهُمۡۚ أَفَتُؤۡمِنُونَ بِبَعۡضِ ٱلۡكِتَٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضٖۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفۡعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ إِلَّا خِزۡيٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلۡعَذَابِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
Quoique ainsi engagés, voilà que vous vous entretuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d'entre vous contre qui vous prêtez main forte par péché et agression. Mais quelle contradiction! Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les rançonnez alors qu'il vous était interdit de les expulser (de chez eux). Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste? Ceux d'entre vous qui agissent de la sorte ne méritent que l'ignominie dans cette vie, et au Jour de la Résurrection ils seront refoulés au plus dur châtiment, et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Then there you are killing one another and expelling a party of you from their habitations conspiring tazzāharūna the original ta’ has been assimilated with the zā’; a variant reading has it without the assimilation that is tazāharūna assisting one another against them in sin in disobedience and enmity injustice and if they come to you as captives a variant reading for usārā has asrā you ransom them a variant reading for tafdūhum has tufādūhum that is to say you deliver them from captivity with money etc. and this ransoming was one of the things to which they were pledged; yet their expulsion was forbidden you muharramun ‘alaykum ikhrājuhum is semantically connected to wa-tukhrijūna ‘and expelling’ and the statement that comes in between is parenthetical that is expulsion was forbidden you in the same way that non-ransoming was forbidden you. Qurayza had allied themselves with the Aws and the Nadīr with the Khazraj but every member of an alliance would fight against a fellow ally thus destroying each other’s homes and expelling one another taking prisoners and then ransoming them. When they were asked ‘Why do you fight them and then pay their ransom?’ they would reply ‘Because we have been commanded to ransom’; and they would be asked ‘So why do you fight them then?’ to which they would say ‘For fear that our allies be humiliated’; God exalted says What do you believe in part of the Book that is the part about ransom and disbelieve in part? namely the part about renouncing fighting expulsion and assistance against one another; What shall be the requital of those of you who do that but degradation disgrace and ignominy in the life of this world they were disgraced when Qurayza were slewn and the Nadīr were expelled to Syria and ordered to pay the jizya; and on the Day of Resurrection to be returned to the most terrible of chastisement? And God is not heedless of what you do ta‘malūna or read ya‘malūna ‘they do’.