Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-Baqarah
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

البقرة

Al-Baqarah

286 versets

Versets 7680 sur 286Page 16 / 58
76S02V76

وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ قَالُوٓاْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ

Et quand ils rencontrent des croyants, ils disent: «Nous croyons» et, une fois seuls entre eux, ils disent: «Allez-vous confier aux musulmans ce qu'Allah vous a révélé pour leur fournir, ainsi, un argument contre vous devant votre Seigneur! Etes-vous donc dépourvus de raison?»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And when they the hypocrites from among the Jews meet those who believe they say ‘We believe’ that Muhammad (s) is a prophet and that he is the one of whom we have been given good tidings in our Book; but when they go in private one to another they their leaders the ones not involved in the hypocrisy say to those hypocrites ‘Do you speak to them the believers of what God has disclosed to you that is what He has made known to you of Muhammad’s s description in the Torah so that they may thereby dispute the lām of li-yuhājjūkum ‘that they may dispute with you’ is the lām of ‘becoming’ with you before your Lord? in the Hereafter and hold the proof against you for not following him Muhammad (s) despite your knowledge of his sincerity? Have you no understanding?’ of the fact that they will contend with you if you speak to them in this way? So beware.

77S02V77

أَوَلَا يَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ

Ne savent-ils pas qu'en vérité Allah sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent

Al-JalalaynAl-Jalalayn

God says Know they not the interrogative is affirmative the inserted wāw of a-wa-lā is to indicate the supplement that God knows what they keep secret and what they proclaim? that is what they hide and what they reveal in this matter and all other matters so that they may desist from these things.

78S02V78

وَمِنۡهُمۡ أُمِّيُّونَ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِيَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ

Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre hormis des prétentions et ils ne font que des conjectures

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And there are some of them the Jews that are illiterate unlettered not knowing the Scripture the Torah but only desires lies which were handed down to them by their leaders and which they relied upon; and in their rejection of the prophethood of the Prophet and fabrications of other matters they have mere conjectures and no firm knowledge.

79S02V79

فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ يَكۡتُبُونَ ٱلۡكِتَٰبَ بِأَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشۡتَرُواْ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلٗاۖ فَوَيۡلٞ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَوَيۡلٞ لَّهُم مِّمَّا يَكۡسِبُونَ

Malheur, donc, à ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le présentent comme venant d'Allah pour en tirer un vil profit! - Malheur à eux, donc, à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu'ils en profitent

Al-JalalaynAl-Jalalayn

So woe a severe chastisement to those who write the Scripture with their hands that is fabricating it themselves then say ‘This is from God’ that they may sell it for a small price of this world these are the Jews the ones that altered the description of the Prophet in the Torah as well as the ‘stoning’ verse and other details and rewrote them in a way different from that in which they were revealed. So woe to them for what their hands have written of fabrications and woe to them for their earnings by way of bribery rishan plural of rishwa.

80S02V80

وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَةٗۚ قُلۡ أَتَّخَذۡتُمۡ عِندَ ٱللَّهِ عَهۡدٗا فَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ عَهۡدَهُۥٓۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ

Et ils ont dit: «Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptés!». Dis: «Auriez-vous pris un engagement avec Allah - car Allah ne manque jamais à Son engagement; - non, mais vous dites sur Allah ce que vous ne savez pas»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And they say when the Prophet promised them the Fire ‘the Fire shall not touch us that is afflict us save a number of days’ only a short time of forty days the same length of time their forefathers worshipped the calf after which time it the Fire will cease. Say to them Muhammad (s) ‘Have you taken with God a covenant? a pledge from Him to this? God will not fail in His covenant in this matter or — nay — say you against God what you do not know? a’ttakhadhtum the conjunctive hamza has been omitted on account of the interrogative hamza sufficing.