Tafsirs/Al-Jalalayn/An-Nur
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

النور

An-Nur

64 versets

Versets 5155 sur 64Page 11 / 13
51S24V51

إِنَّمَا كَانَ قَوۡلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذَا دُعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ أَن يَقُولُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ

La seule parole des croyants, quand on les appelle vers Allah et Son messager, pour que celui-ci juge parmi eux, est: «Nous avons entendu et nous avons obéi». Et voilà ceux qui réussissent

Al-JalalaynAl-Jalalayn

All that the believers say when they are summoned to God and His Messenger that he may judge between them is that they say in other words the saying that befits them is to say ‘We hear and we obey’ by responding to the summons. And those then are the successful the ones who will be saved.

52S24V52

وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخۡشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقۡهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ

Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, et craint Allah et Le redoute... alors, voilà ceux qui récoltent le succès

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And he who obeys God and His Messenger and fears God and fears Him read yattaqh or yattaqhi by being obedient to Him those they are the winners of Paradise.

53S24V53

۞وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِنۡ أَمَرۡتَهُمۡ لَيَخۡرُجُنَّۖ قُل لَّا تُقۡسِمُواْۖ طَاعَةٞ مَّعۡرُوفَةٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ

Et ils jurent par Allah en serments solennels que si tu le leur ordonnais, ils sortiraient à coup sûr (au combat). Dis: «Ne jurez donc pas. [Votre] obéissance [verbale] est bien connue. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And they swear by God solemn oaths that if you order them to participate in the struggle they will surely go forth. Say to them ‘Do not swear! Acknowledged obedience to the Prophet is better than the oaths to which you are not true. Surely God is Aware of what you do’ when you say you will obey but act otherwise.

54S24V54

قُلۡ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيۡكُم مَّا حُمِّلۡتُمۡۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهۡتَدُواْۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ

Dis: «Obéissez à Allah et obéissez au messager. S'ils se détournent, ...il [le messager] n'est alors responsable que de ce dont il est chargé; et vous assumez ce dont vous êtes chargés. Et si vous lui obéissez, vous serez bien guidés». Et il n'incombe au messager que de transmettre explicitement (son message)

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Say ‘Obey God and obey the Messenger.’ But if you turn away from obedience to him tawallaw ‘you turn away’ one of the two tā’ letters in tatawallaw has been omitted; an address to them know that he is only responsible for that with which he has been charged of conveying the Message and you are responsible for that with which you have been charged of obedience to him. And if you obey him you will be rightly guided. And the Messenger’s duty is only to convey the Message clearly’.

55S24V55

وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ كَمَا ٱسۡتَخۡلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِينَهُمُ ٱلَّذِي ٱرۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنٗاۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـٔٗاۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ

Allah a promis à ceux d'entre vous qui ont cru et fait les bonnes œuvres qu'Il leur donnerait la succession sur terre comme Il l'a donnée à ceux qui les ont précédés. Il donnerait force et suprématie à leur religion qu'Il a agréée pour eux. Il leur changerait leur ancienne peur en sécurité. Ils M'adorent et ne M'associent rien et celui qui mécroit par la suite, ce sont ceux-là les pervers

Al-JalalaynAl-Jalalayn

God has promised those of you who believe and perform righteous deeds that He will surely make them successors in the earth in place of the disbelievers just as He made those Children of Israel who were before them successors in place of the ruling tyrants the verb may be read as active istakhlafa ‘He made them successors’ or as passive istukhlifa ‘were made successors’ and He will surely establish for them their religion which He has approved for them namely the religion of Islam by making it prevail over all religions and enrich them throughout the land so that they become masters thereof and that He will give them in exchange read wa-la-yubdilannahum or wa-la-yubaddilannahum after their fear of disbelievers security. And God fulfilled His promise to them in the way mentioned and He praises them with His words ‘They worship Me without associating anything with Me’ ya‘budūnanī lā yushrikūna bī shay’an is an independent new sentence standing as a justification for His promise. And whoever is ungrateful after that bestowal of grace from among them whoever is ungrateful for it those they are the immoral. The first to show ingratitude for that grace of God were the murderers of ‘Uthmān b. ‘Affān may God be pleased with him and they began to kill one another henceforth after having been brothers.