Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-Anbya
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

الأنبياء

Al-Anbya

112 versets

Versets 8185 sur 112Page 17 / 23
81S21V81

وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةٗ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦٓ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيۡءٍ عَٰلِمِينَ

Et (Nous avons soumis) à Salomon le vent impétueux qui, par son ordre, se dirigea vers la terre que Nous avions bénie. Et Nous sommes à même de tout savoir

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And We disposed for Solomon the wind to blow strongly — in another verse it is described as being rukhā’an ‘to blow softly’ Q. 3836; in other words it is either blowing violently or gently respectively according to what he Solomon wanted — making its way at his command to the land which We have blessed namely Syria; and We have knowledge of all things among them the fact that God exalted be He knew that what He gave to Solomon would prompt him to be subservient to his Lord and so God did this in accordance with His knowledge.

82S21V82

وَمِنَ ٱلشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعۡمَلُونَ عَمَلٗا دُونَ ذَٰلِكَۖ وَكُنَّا لَهُمۡ حَٰفِظِينَ

et parmi les diables il en était qui plongeaient pour lui et faisaient d'autres travaux encore, et Nous les surveillions Nous-mêmes

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And We disposed of the devils some that dived for him plunging into the sea and bringing out of it jewels for Solomon and performed tasks other than that that is other than diving such as building and otherwise. And We were watchful over them lest they should spoil what they had made for whenever they completed a task before nightfall they would invariably spoil it unless they were occupied with some other task.

83S21V83

۞وَأَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَسَّنِيَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرۡحَمُ ٱلرَّـٰحِمِينَ

Et Job, quand il implora son Seigneur: «Le mal m'a touché. Mais Toi, tu es le plus miséricordieux des miséricordieux»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And mention Job Ayyūba is substituted by the following idh nādā rabbahu … when he called out to his Lord — after he had been afflicted with the loss of all of his possessions and children the laceration of his body his being shunned by all except his wife for a period of thirteen seventeen or eighteen years as well as the affliction of enduring a straitened means of livelihood — ‘Indeed read annī because of the implicit yā’ of the first person pronoun harm adversity has befallen me and You are the Most Merciful of the merciful’.

84S21V84

فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَكَشَفۡنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرّٖۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِنَا وَذِكۡرَىٰ لِلۡعَٰبِدِينَ

Nous l'exauçâmes, enlevâmes le mal qu'il avait, lui rendîmes les siens et autant qu'eux avec eux, par miséricorde de Notre part et en tant que rappel aux adorateurs

Al-JalalaynAl-Jalalayn

So We responded to him in his call and removed the harm that had befallen him and We gave him back his family his male and female children by bringing them back to life — of each sex there were three or seven along with them other children the like of them from his wife for she was made younger. He had also possessed a threshing floor for wheat and another for barley so God sent two clouds and one of them poured forth gold onto the wheat threshing floor and the other poured forth silver onto the barley threshing floor until they overflowed; as a mercy rahmatan a direct object denoting reason from Us min ‘indinā an adjectival phrase and a reminder to worshippers that they be patient and thus be rewarded by God.

85S21V85

وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِدۡرِيسَ وَذَا ٱلۡكِفۡلِۖ كُلّٞ مِّنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ

Et Ismaël, Idris, et Dûl-Kifl! qui étaient tous endurants

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And mention Ishmael and Idrīs and Dhū’l-Kifl — all were of the patient in maintaining obedience to God and staying away from acts of disobedience to Him.