Tafsirs/Al-Jalalayn/Maryam
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

مريم

Maryam

98 versets

Versets 610 sur 98Page 2 / 20
6S19V06

يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنۡ ءَالِ يَعۡقُوبَۖ وَٱجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِيّٗا

qui hérite de moi et hérite de la famille de Jacob. Et fais qu'il te soit agréable, ô mon Seigneur»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

who may inherit from me read yarithnī in apocopated form as a response to the imperative statement fa-hab lī ‘grant me’ or read yarithunī as an adjectival qualification of waliyyan ‘a successor’ and inherit also read in both ways mentioned from the House of Jacob my forefather inherit knowledge and prophethood and make him my Lord acceptable’ that is pleasing to you.

7S19V07

يَٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسۡمُهُۥ يَحۡيَىٰ لَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ مِن قَبۡلُ سَمِيّٗا

«O Zacharie, Nous t'annonçons la bonne nouvelle d'un fils. Son nom sera Yahya [Jean]. Nous ne lui avons pas donné auparavant d'homonyme»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

God exalted be He in responding to his request for a son that will be the incarnation of His mercy says ‘O Zachariah! Indeed We give you good tidings of a boy who will inherit in the way that you have requested — whose name is John. Never before have We made anyone his namesake’ that is never has there been anyone with the name ‘John’.

8S19V08

قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرٗا وَقَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ ٱلۡكِبَرِ عِتِيّٗا

Et [Zacharie dit]: «O mon Seigneur, comment aurai-je un fils, quand ma femme est stérile et que je suis très avancé en vieillesse?»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

He said ‘My Lord how shall I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?’ ‘itiyyan derives from the verb ‘atā ‘it became withered’ in other words he had reached extreme old age 120 years; and his wife had reached the age of 98 ‘atiya in terms of its root derives from ‘utuwwun but the tā’ is vowelled as -ti- to soften it the first wāw vowel is changed into a yā’ to be in harmony with the –ti- vowelling while the second wāw letter is changed into a yā’ so that the previous yā’ can be assimilated with it.

9S19V09

قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞ وَقَدۡ خَلَقۡتُكَ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ تَكُ شَيۡـٔٗا

[Allah] lui dit: «Ainsi sera-t-il! Ton Seigneur a dit: «Ceci m'est facile. Et avant cela, Je t'ai créé alors que tu n'étais rien»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

He said ‘It the matter in question of creating a boy from both of you shall be so! Your Lord says “It is easy for Me namely to restore your sexual potency and tear open your wife’s womb in preparation for conception for I certainly created you before when you were nothing”’ you were nothing before your created form became manifest. As God wished to manifest this great power He inspired him the form of the question in order for him to receive the response that will indicate it this power. And when his soul yearned for the prompt arrival of that whereof he had been given good tidings

10S19V10

قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّيٓ ءَايَةٗۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالٖ سَوِيّٗا

«O mon Seigneur, dit [Zacharie], accorde-moi un signe». «Ton signe, dit [Allah,] sera que tu ne pourras pas parler aux gens pendant trois nuits tout en étant bien portant

Al-JalalaynAl-Jalalayn

He said ‘Lord appoint for me some sign’ namely some indication of my wife’s becoming pregnant. Said He ‘Your sign for this is that you shall not speak to people that is that you should refrain from speaking to them but not from speaking the remembrance of God exalted be He for three nights that is together with the days thereof as stated in sūrat Āl ‘Imrān ‘for three days’ Q. 341 while you are in sound health’ sawiyyan a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb tukallima ‘you shall not speak’ in other words despite there being no defect in you.