Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
مريم
Maryam
98 versets
وَيَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ أُخۡرَجُ حَيًّا
Et l'homme dit: «Une fois mort, me sortira-t-on vivant?»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And man the denier of the Resurrection — namely Ubayy b. Khalaf or al-Walīd b. al-Mughīra concerning whom the verse was revealed — says ‘When read a-idha either pronouncing the second hamza or not but inserting an alif between the two hamzas in both readings I am dead shall I then be brought forth alive?’ from the grave as Muhammad (s) says? the interrogative here statement is meant as a denial in other words he means to say I shall not be brought forth alive after death; mā of mā mittu ‘I am dead’ is extra for emphasis likewise extra is the lām of la-sawfa ‘shall I then’. He God then responds to him with the following saying of His exalted be He
أَوَلَا يَذۡكُرُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ يَكُ شَيۡـٔٗا
L'homme ne se rappelle-t-il pas qu'avant cela, c'est Nous qui l'avons créé, alors qu'il n'était rien
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Does not man then remember yadhdhakaru is actually yatadhakkaru but the tā’ has been changed to a dhāl and assimilated with the other dhāl; a variant reading leaves it as yadhkuru that We created him before when he was nothing? and thus infer from the first act of creation the possibility of resurrection.
فَوَرَبِّكَ لَنَحۡشُرَنَّهُمۡ وَٱلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّهُمۡ حَوۡلَ جَهَنَّمَ جِثِيّٗا
Par ton Seigneur! Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
For by your Lord We will surely gather them namely the deniers of the Resurrection and the devils that is to say We shall gather every one of them with his devil bound together in a chain; then We shall bring them around Hell around the outside of it crouching on their knees jithiyyan is the plural of jāthin and is originally formed as jathawuwwin or jathawiyyun deriving from the verb jathā imperfect tense yajthu or yajthī two variant forms.
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمۡ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ عِتِيّٗا
Ensuite, Nous arracherons de chaque groupe ceux d'entre eux qui étaient les plus obstinés contre le Tout Miséricordieux
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Then We shall pluck out from every party every sect whichever of them was most hardened in disdain in insolence of the Compassionate One.
ثُمَّ لَنَحۡنُ أَعۡلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمۡ أَوۡلَىٰ بِهَا صِلِيّٗا
Puis nous sommes Le meilleur à savoir ceux qui méritent le plus d'y être brûlés
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Then indeed We shall know best those most deserving of it most worthy of being in Hell the most hardened of them and others like them for the burning for the admission into it and the scorching therein and We shall start with them siliyyan is originally formed as salawiyyun from the verb saliya or salaya.