Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-Kahf
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

الكهف

Al-Kahf

110 versets

Versets 2125 sur 110Page 5 / 22
21S18V21

وَكَذَٰلِكَ أَعۡثَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ لِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيۡبَ فِيهَآ إِذۡ يَتَنَٰزَعُونَ بَيۡنَهُمۡ أَمۡرَهُمۡۖ فَقَالُواْ ٱبۡنُواْ عَلَيۡهِم بُنۡيَٰنٗاۖ رَّبُّهُمۡ أَعۡلَمُ بِهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُواْ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيۡهِم مَّسۡجِدٗا

Et c'est ainsi que Nous fîmes qu'ils furent découverts, afin qu'ils [les gens de la cité] sachent que la promesse d'Allah est vérité et qu'il n'y ait point de doute au sujet de l'Heure. Aussi se disputèrent-ils à leur sujet et déclarèrent-ils: «Construisez sur eux un édifice. Leur Seigneur les connaît mieux». Mais ceux qui l'emportèrent [dans la discussion] dirent: «Elevons sur eux un sanctuaire»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And so just as We aroused them it was that We disclosed them to their people and the believers that they that is their people might know that God’s promise of resurrection is true by virtue of the fact that One Who has the power to make them sleep for such a long period of time or sustain them in that state without nourishment also has the power to resurrect the dead; and that as for the Hour there is no doubt no uncertainty concerning it. Behold idh adverbially qualifies a‘tharnā ‘We disclosed’ they were disputing that is the believers and the disbelievers among themselves their affair the affair of the youths with regard to building something around them as a monument; so they the disbelievers said ‘Build over them that is around them a building to cover them up; their Lord knows them best.’ Those who prevailed regarding their affair the affair of the youths namely the believers ‘We will verily set up over them around them a place of worship’ for prayers to be performed therein. And this indeed took place at the entrance of the cave.

22S18V22

سَيَقُولُونَ ثَلَٰثَةٞ رَّابِعُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ وَيَقُولُونَ خَمۡسَةٞ سَادِسُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ رَجۡمَۢا بِٱلۡغَيۡبِۖ وَيَقُولُونَ سَبۡعَةٞ وَثَامِنُهُمۡ كَلۡبُهُمۡۚ قُل رَّبِّيٓ أَعۡلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا قَلِيلٞۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمۡ إِلَّا مِرَآءٗ ظَٰهِرٗا وَلَا تَسۡتَفۡتِ فِيهِم مِّنۡهُمۡ أَحَدٗا

Ils diront: «ils étaient trois et le quatrième était leur chien». Et ils diront en conjecturant sur leur mystère qu'ils étaient cinq, le sixième étant leur chien et ils diront: «sept, le huitième étant leur chien». Dis: «Mon Seigneur connaît mieux leur nombre. Il n'en est que peu qui le savent». Ne discute à leur sujet que d'une façon apparente et ne consulte personne en ce qui les concerne

Al-JalalaynAl-Jalalayn

They will say that is some of those disputing the number of the youths of the cave at the time of the Prophet s in other words some of these will say that they the youths were ‘Three; their dog the fourth of them’; and they some others among them will say ‘Five; their dog the sixth of them’ — both of these sayings were those of the Christians of Najrān — guessing at random in other words out of supposition not having been present with them at the time and this statement ‘guessing at random’ refers back to both sayings and is in the accusative because it is an object denoting reason in other words they said this for the reason that they were merely supposing it. And they that is the believers will say ‘Seven; and their dog the eighth of them’ the sentence is part of the subject clause the predicate of which is the adjectival qualification of sab‘a ‘seven’ namely thāminuhum ‘the eighth of them’ with the additional wāw wa-thāminuhum which is said to be for emphasis or an indication that the adjective is semantically attached to that which it is qualifying. The qualification of the first two sayings as being ‘random’ but not the third is proof that the latter is the satisfactory and correct number. Say ‘My Lord knows best their number and none knows them except a few’ Ibn ‘Abbās said ‘I am one of these “few” described’ and he mentioned that they were seven. So do not contend concerning them except with an outward manner of contention except with that which has been revealed to you and do not question concerning them do not ask for opinions from any of them from the People of the Scripture the Jews. The people of Mecca asked him the Prophet about the story of the People of the Cave and so he said to them ‘I will tell you about it tomorrow’ but without adding the words ‘If God wills’ inshā’a’ Llāhu and so the following was revealed

23S18V23

وَلَا تَقُولَنَّ لِشَاْيۡءٍ إِنِّي فَاعِلٞ ذَٰلِكَ غَدًا

Et ne dis jamais, à propos d'une chose: «Je la ferai sûrement demain»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And never say regarding something that is for the purpose of doing something ‘I will indeed do that tomorrow’ in other words I will do something at some future point in time

24S18V24

إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَهۡدِيَنِ رَبِّي لِأَقۡرَبَ مِنۡ هَٰذَا رَشَدٗا

sans ajouter: «Si Allah le veut», et invoque ton Seigneur quand tu oublies et dis: «Je souhaite que mon Seigneur me guide et me mène plus près de ce qui est correct»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

without adding ‘If God will’ in other words unless firmly adhering to the will of God exalted be He by saying ‘If God will’ inshā’a’Llāh. And remember your Lord that is remember His will making things conditional on it if you forget to make things conditional on it mentioning it after forgetting it is the equal in validity to mentioning it at the time of the statement — as al-Hasan al-Basrī and others have said — as long as the person is still in the same place in which he made the statement. And say ‘May be my Lord will guide me to something closer in time than this closer than the story of the People of the Cave as an indication of the truth of my prophethood by way of guidance and God indeed did so.

25S18V25

وَلَبِثُواْ فِي كَهۡفِهِمۡ ثَلَٰثَ مِاْئَةٖ سِنِينَ وَٱزۡدَادُواْ تِسۡعٗا

Or, ils demeurèrent dans leur caverne trois cents ans et en ajoutèrent neuf (années)

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And they tarried in the Cave three hundred read with tanwīn thalāthami’atin years sinīn is an explicative supplement to thalāthami’atin ‘three hundred’ these three hundred years in the case of the People of the Cave were solar years; but for the number of lunar ones the Arabs add nine years thereto and this is mentioned in His saying and add nine that is nine years; in other words three hundred solar years while three hundred and nine lunar ones.