Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-Kahf
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

الكهف

Al-Kahf

110 versets

Versets 106110 sur 110Page 22 / 22
106S18V106

ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمۡ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُواْ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِي وَرُسُلِي هُزُوًا

C'est que leur rétribution sera l'Enfer, pour avoir mécru et pris en raillerie Mes signes (enseignements) et Mes messagers

Al-JalalaynAl-Jalalayn

That namely the matter which I God have mentioned concerning the failure of their deeds and so on dhālika ‘that’ constitutes the subject is their requital — Hell — because they disbelieved and took My signs and My messengers in mockery that is to say taking both of them as something to be derided.

107S18V107

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ كَانَتۡ لَهُمۡ جَنَّـٰتُ ٱلۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا

Ceux qui croient et font de bonnes œuvres auront pour résidence les Jardins du «Firdaws,» (Paradis)

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Truly those who believe and perform righteous deeds — theirs will be according to God’s prescience the gardens of Firdaws which are at the centre of Paradise and at its highest part the annexation thereto of firdaws to jannāt ‘gardens’ is explicative as a place of hospitality as an abode;

108S18V108

خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبۡغُونَ عَنۡهَا حِوَلٗا

où ils demeureront éternellement, sans désirer aucun changement

Al-JalalaynAl-Jalalayn

wherein they will abide with no desire demand to be removed from them to be transferred to some other gardens.

109S18V109

قُل لَّوۡ كَانَ ٱلۡبَحۡرُ مِدَادٗا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّي لَنَفِدَ ٱلۡبَحۡرُ قَبۡلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّي وَلَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهِۦ مَدَدٗا

Dis: «Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s'épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort.»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Say ‘If the sea in other words if its waters were ink midād is what one writes with for the Words of my Lord Words that testify to His laws and His marvels such that these Words are written with it the sea would be spent in recording them before the Words of my Lord were spent read as tanfada or yanfada even though We brought the like of it namely the like of the sea as replenishment’ in order to add it to the other sea it would also be spent while they God’s Words would not be exhausted madadan ‘as replenishment’ in the accusative because it is a specification.

110S18V110

قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ فَمَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلۡيَعۡمَلۡ عَمَلٗا صَٰلِحٗا وَلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدَۢا

Dis: «Je suis en fait un être humain comme vous. Il m'a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique! Quiconque, donc, espère rencontrer son Seigneur, qu'il fasse de bonnes actions et qu'il n'associe dans son adoration aucun autre à son Seigneur»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Say ‘I am only a human being a son of Adam like you; it has been revealed to me that your God is only One God annamā the anna assimilated with the mā retains its function of referring to the verbal noun in other words the Oneness of the Divine is what is being revealed to me. So whoever hopes to encounter his Lord through the Resurrection and the Requital let him do righteous work and not associate with the worship of his Lord that is to say let him not commit idolatry in performing it by feigning faith before anyone’.