Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-Kahf
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

الكهف

Al-Kahf

110 versets

Versets 101105 sur 110Page 21 / 22
101S18V101

ٱلَّذِينَ كَانَتۡ أَعۡيُنُهُمۡ فِي غِطَآءٍ عَن ذِكۡرِي وَكَانُواْ لَا يَسۡتَطِيعُونَ سَمۡعًا

dont les yeux étaient couverts d'un voile qui les empêchait de penser à Moi, et ils ne pouvaient rien entendre non plus

Al-JalalaynAl-Jalalayn

those disbelievers whose eyes alladhīna kānat a‘yunuhum substitutes for al-kāfirīna ‘the disbelievers’ were masked from My remembrance namely the Qur’ān such that they were blind unable to be guided thereby and who could not bear to hear that is to say they were unable to listen to what the Prophet used to recite to them out of spite for him and so they did not believe therein.

102S18V102

أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن يَتَّخِذُواْ عِبَادِي مِن دُونِيٓ أَوۡلِيَآءَۚ إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكَٰفِرِينَ نُزُلٗا

Ceux qui ont mécru, comptent-ils donc pouvoir prendre, pour alliés, Mes serviteurs en dehors de Moi? Nous avons préparé l'Enfer comme résidence pour les mécréants

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Do the disbelievers reckon that they can take My servants namely My angels as well as Jesus and Ezra as patrons as lords beside Me? awliyā’a ‘as patrons’ constitutes the second direct object of the verb yattakhidhū ‘that they can take’; the second direct object of the verb hasiba ‘reckon’ has been omitted. The meaning is do they suppose that the mentioned ‘taking as patrons’ will not incur My wrath and that I will not punish them for this? No! Truly We have prepared Hell for the disbelievers these the ones mentioned above and others as a place of hospitality in other words it has been prepared for them just as a house is prepared for a guest.

103S18V103

قُلۡ هَلۡ نُنَبِّئُكُم بِٱلۡأَخۡسَرِينَ أَعۡمَٰلًا

Dis: «Voulez-vous que Nous vous apprenions lesquels sont les plus grands perdants, en œuvres

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Say ‘Shall We inform you who will be the greatest losers in regard to their works? al-akhsarīna a‘mālan a specification that happens to correspond to that which is specifically meant; and these losers are described in His words as being

104S18V104

ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعۡيُهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمۡ يَحۡسَبُونَ أَنَّهُمۡ يُحۡسِنُونَ صُنۡعًا

Ceux dont l'effort, dans la vie présente, s'est égaré, alors qu'ils s'imaginent faire le bien

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Those whose effort goes astray in the life of this world those whose deeds are invalid while they reckon they think that they are doing good work good deeds for which they will be rewarded.

105S18V105

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَلَا نُقِيمُ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَزۡنٗا

Ceux-là qui ont nié les signes de leur Seigneur, ainsi que Sa rencontre. Leurs actions sont donc vaines». Nous ne leur assignerons pas de poids au Jour de la Résurrection

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Those are they who disbelieve in the signs of their Lord in the proofs of His Oneness proofs such as the Qur’ān and otherwise and the encounter with Him’ that is and who disbelieve in resurrection reckoning reward and punishment. So their works have failed they are invalid and on the Day of Resurrection We shall not assign any weight to them in other words We shall not accord them any value.