Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-Kahf
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

الكهف

Al-Kahf

110 versets

Versets 8185 sur 110Page 17 / 22
81S18V81

فَأَرَدۡنَآ أَن يُبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرٗا مِّنۡهُ زَكَوٰةٗ وَأَقۡرَبَ رُحۡمٗا

Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux

Al-JalalaynAl-Jalalayn

So We desired that their Lord should give them in exchange read yubaddilahumā or yubdilahumā one better than him in purity that is in righteousness and God-fearing and closer than him to mercy read ruhman or ruhuman in other words it is to be understood as rahmatan ‘by way of mercy’ namely closer to dutifulness towards his parents. Thus God exalted be He gave them in exchange a girl who afterwards married a prophet and gave birth to a prophet through whom God guided an entire community.

82S18V82

وَأَمَّا ٱلۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيۡنِ يَتِيمَيۡنِ فِي ٱلۡمَدِينَةِ وَكَانَ تَحۡتَهُۥ كَنزٞ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحٗا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبۡلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلۡتُهُۥ عَنۡ أَمۡرِيۚ ذَٰلِكَ تَأۡوِيلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرٗا

Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux; et leur père était un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu'ils extraient, [eux-mêmes] leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur. Je ne l'ai d'ailleurs pas fait de mon propre chef. Voilà l'interprétation de ce que tu n'as pas pu endurer avec patience»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And as for the wall it belonged to two orphan boys who lived in the city and beneath it there was a treasure a buried trove of gold and silver belonging to them. Their father had been a righteous man and so because of his righteousness they were protected both in terms of their souls and their possessions and your Lord desired that they should come of age that is He desired for them the attainment of maturity and extract their treasure as a mercy from your Lord rahmatan min rabbik is a direct object denoting reason operated by the verb arāda ‘He desired’. And I did not do it namely what has been mentioned of his making a hole in the ship the slaying of the boy and the repair of the wall of my own accord that is out of my own choosing; nay it was because of a command in the form of an inspiration from God. This is the interpretation of that over which you could not maintain patience’ one may say istā‘a or istatā‘a to mean ‘he had the capacity for something’; in this instance and the previous one both forms of the verb have been used. Moreover there is a variety of expression in the use of fa-aradtu ‘I desired’ fa-aradnā ‘We desired’ and fa-arāda rabbuk ‘Your Lord desired’.

83S18V83

وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَن ذِي ٱلۡقَرۡنَيۡنِۖ قُلۡ سَأَتۡلُواْ عَلَيۡكُم مِّنۡهُ ذِكۡرًا

Et ils t'interrogent sur Dûl-Qarnayn. Dis: «Je vais vous en citer quelque fait mémorable»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And they the Jews question you concerning Dhū’l-Qarnayn whose name was Alexander; he was not a prophet. Say ‘I shall recite relate to you a mention an account of him’ of his affair.

84S18V84

إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِن كُلِّ شَيۡءٖ سَبَبٗا

Vraiment, Nous avons affermi sa puissance sur terre, et Nous lui avons donné libre voie à toute chose

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Indeed We empowered him throughout the land by facilitating for him the journeying therein and We gave him to everything of which one might have need a way a route to lead him to that which he sought.

85S18V85

فَأَتۡبَعَ سَبَبًا

Il suivit donc une voie

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And he followed a way he took a route towards the west