Tafsirs/Al-Jalalayn/An-Nahl
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

النحل

An-Nahl

128 versets

Versets 106110 sur 128Page 22 / 26
106S16V106

مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنۡ أُكۡرِهَ وَقَلۡبُهُۥ مُطۡمَئِنُّۢ بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلۡكُفۡرِ صَدۡرٗا فَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ

Quiconque a renié Allah après avoir cru... - sauf celui qui y a été contraint alors que son cœur demeure plein de la sérénité de la foi - mais ceux qui ouvrent délibérément leur cœur à la mécréance, ceux-là ont sur eux une colère d'Allah et ils ont un châtiment terrible

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Whoever disbelieves in God after having affirmed his faith — except for him who is compelled to pronounce a statement of unbelief and so pronounces it while his heart is at rest in faith man ‘whoever’ is either a subject or a conditional and so the predicate of this subject or the response to this conditional is an implied lahum wa‘īdun shadīd ‘there is for them a severe threat of chastisement’; this is indicated by the statement that follows — but he who opens up his breast to unbelief that is he who opens it up and expands it with unbelief meaning that his soul is content with it upon such shall be wrath from God and there is a great chastisement for them.

107S16V107

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ

Il en est ainsi, parce qu'ils ont aimé la vie présente plus que l'au-delà. Et Allah, vraiment, ne guide pas les gens mécréants

Al-JalalaynAl-Jalalayn

That threat of chastisement for them is because they have preferred the life of this world they have chosen it in preference to the Hereafter and because God does not guide the disbelieving folk.

108S16V108

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡغَٰفِلُونَ

Voilà ceux dont Allah a scellé les cœurs, l'ouïe, et les yeux. Ce sont eux les insouciants

Al-JalalaynAl-Jalalayn

They are the ones on whose hearts God has set a seal and on their hearing and their sight as well and it is they who are heedless of what punishment is being prepared for them.

109S16V109

لَا جَرَمَ أَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ

Et nul doute que dans l'au-delà, ils seront les perdants

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Without a doubt — verily — in the Hereafter they are the ones who will be the losers because their journey’s end shall be the Fire in which they shall be perpetually.

110S16V110

ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَٰهَدُواْ وَصَبَرُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ

Quant à ceux qui ont émigré après avoir subi des épreuves, puis ont lutté et ont enduré, ton Seigneur après cela, est certes Pardonneur et Miséricordieux

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Then indeed your Lord — as for those who emigrated to Medina after they were persecuted after they were tortured and compelled to pronounce words of unbelief a variant reading for futinū ‘they were persecuted’ has fatanū in other words ‘after they disbelieved’ or ‘after they turned people away from belief’ and then struggled and were patient in obedience — indeed your Lord after that that is after such a trial is Forgiving of them Merciful to them the predicate of the first inna ‘indeed’ is indicated by the predicate of the second one.