Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
الرعد
Ar-Ra'd
43 versets
وَلَوۡ أَنَّ قُرۡءَانٗا سُيِّرَتۡ بِهِ ٱلۡجِبَالُ أَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ ٱلۡأَرۡضُ أَوۡ كُلِّمَ بِهِ ٱلۡمَوۡتَىٰۗ بَل لِّلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ جَمِيعًاۗ أَفَلَمۡ يَاْيۡـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعٗاۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُواْ قَارِعَةٌ أَوۡ تَحُلُّ قَرِيبٗا مِّن دَارِهِمۡ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ وَعۡدُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ
S'il y avait un Coran à mettre les montagnes en marche, à fendre la terre ou à faire parler les morts (ce serait celui-ci). C'est plutôt à Allah le commandement tout entier. Les croyants ne savent-ils pas que, si Allah voulait, Il aurait dirigé tous les hommes vers le droit chemin. Cependant, ceux qui ne croient pas ne manqueront pas, pour prix de ce qu'ils font, d'être frappés par un cataclysme, ou [qu'un cataclysme] s'abattra près de leurs demeures jusqu'à ce que vienne la promesse d'Allah. Car Allah, ne manque pas à Sa promesse
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
The following was revealed when they said to him ‘If you are truly a prophet then make these mountains of Mecca drift away before us and make for us rivers and springs in it that we may plant and sow seeds and resurrect for us our dead fathers to speak to us and tell us that you are a prophet’ Even if it were a Qur’ān whereby the mountains were set in motion moved from their places or the earth were cleft torn or the dead were spoken to such that they would respond they still would not believe. Nay but the affair belongs entirely to God and none other so that none believes except he whom He wills that he believes and no other; even if they were given what they request of signs. The following was revealed when the Companions were keen that what was requested of signs should be manifested hoping that they the ones requesting them might believe Have they not realised those who believe that an is softened in other words understand it as annahu had God willed He could have guided all mankind? to faith without the need for any sign? And the disbelievers from among the people of Mecca continue to be struck by devastation a catastrophe that devastates them through all manner of hardship such as being killed taken captive and suffering war or drought because of what they wrought because of their actions that is their disbelief; or you alight O Muhammad (s) together with your army near their home — Mecca — until God’s promise of victory against them comes to pass; truly God does not break His promise and indeed he alighted at Hudaybiyya until the conquest of Mecca took place;
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَأَمۡلَيۡتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ
On s'est certes moqué des messagers avant toi. Alors, J'ai donné un répit aux mécréants. Ensuite, Je les ai saisis. Et quel fut Mon châtiment
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
messengers were certainly mocked before you in the same way that you have been mocked — this is meant as solace for the Prophet s — but I gave respite to those who disbelieved; then I seized them with retribution and how was My retribution? that is to say it My retribution will come to pass; and I shall deal with those who have mocked you in the same way.
أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرٖ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ
Est-ce que Celui qui observe ce que chaque âme acquiert [est semblable aux associés?...] Et pourtant ils donnent des associés à Allah. Dis [leur:] «Nommez-les. Ou essayez-vous de Lui apprendre ce qu'Il ne connaît pas sur la terre? Ou avez-vous été simplement séduits par de faux noms?» En fait, on a embelli aux mécréants leur stratagème et on les a empêchés de prendre le droit chemin. Et quiconque Allah laisse égarer, n'a plus personne pour le guider
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Is He Who stands watches over every soul what it has earned? what it has done of good or evil — and this is God — like the idols who are not so? No! This response is suggested by the following words Yet they ascribe to God associates. Say ‘Name them! for Him who are they? Or will you inform Him will you inform God of something that is of an associate which He does not know in the earth? an interrogative of disavowal; in other words He has no associate for if He did He would know him — exalted be He above such a thing. Or is it — nay — you call them associates merely a manner of speaking?’ that is it is merely on the basis of false conjecture without any truth in it. Nay but their scheming their unbelief has been adorned for those who disbelieve and they have been barred from the way from the path of guidance; and whomever God sends astray for him there is no guide.
لَّهُمۡ عَذَابٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَقُّۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٖ
Un châtiment les atteindra dans la vie présente. Le châtiment de l'au-delà sera cependant plus écrasant et ils n'auront nul protecteur contre Allah
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
For them there is chastisement in the life of this world through being killed or taken captive; and verily the chastisement of the Hereafter is more grievous is more severe; and they have no defender protector from God that is from His chastisement.
۞مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ أُكُلُهَا دَآئِمٞ وَظِلُّهَاۚ تِلۡكَ عُقۡبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْۚ وَّعُقۡبَى ٱلۡكَٰفِرِينَ ٱلنَّارُ
Tel est le paradis qui a été promis aux pieux: sous lequel coulent les ruisseaux; ses fruits sont perpétuels, ainsi que son ombrage. Voilà la fin de ceux qui pratiquent la piété, tandis que la fin des mécréants sera le Feu
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
The likeness the description of Paradise which has been promised to the God-fearing this is a subject the predicate of which has been omitted in other words according to what We recount to you is as follows beneath it rivers flow its food what is consumed in it is everlasting never perishing and its shade is everlasting never replaced by any sun because it does not exist therein. That namely Paradise is the reward the sequel of those who were wary of idolatry and the requital of the disbelievers is the Fire!