Tafsirs/Al-Jalalayn/Hud
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

هود

Hud

123 versets

Versets 116120 sur 123Page 24 / 25
116S11V116

فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِن قَبۡلِكُمۡ أُوْلُواْ بَقِيَّةٖ يَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡفَسَادِ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّنۡ أَنجَيۡنَا مِنۡهُمۡۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَآ أُتۡرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجۡرِمِينَ

Si seulement il existait, dans les générations d'avant vous, des gens vertueux qui interdisent la corruption sur terre! (Hélas) Il n'y en avait qu'un petit nombre que Nous sauvâmes, alors que les injustes persistaient dans le luxe (exagéré) dans lequel ils vivaient, et ils étaient des criminels

Al-JalalaynAl-Jalalayn

If only there had been among the generations past communities before you men possessing a remnant of good sense men of religion and virtue forbidding corruption in the earth this statement is intended to be a negation in other words ‘there never were such men among them’ except but a few of those whom mimman min is explicative We delivered from among them did forbid corruption and were thus delivered. But those who did wrong through corruption and neglecting to forbid followed that by which they were made profligate and were sinners.

117S11V117

وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمٖ وَأَهۡلُهَا مُصۡلِحُونَ

Et ton Seigneur n'est point tel à détruire injustement des cités dont les habitants sont des réformateurs

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Yet your Lord would never destroy the towns through injustice on His part against them while their inhabitants were righteous that is believers.

118S11V118

وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخۡتَلِفِينَ

Et si ton Seigneur avait voulu, Il aurait fait des gens une seule communauté. Or, ils ne cessent d'être en désaccord (entre eux)

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Had your Lord willed He would have made mankind one community people of one religion but they continue to differ in religion

119S11V119

إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمۡۗ وَتَمَّتۡ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ

sauf ceux à qui ton Seigneur a accordé miséricorde. C'est pour cela qu'Il les a créés. Et la parole de ton Seigneur s'accomplit: «Très certainement, Je remplirai l'Enfer de djinns et d'hommes, tous ensemble»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

except those on whom your Lord has mercy those for whom He desires good and so they do not differ in it — and that is why He created them that is He created those of difference for that in other words so that they should differ and those deserving mercy for that in other words so that they should receive mercy. And the Word of your Lord has been fulfilled namely ‘I will surely fill Hell with jinn and mankind together’.

120S11V120

وَكُلّٗا نَّقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَۚ وَجَآءَكَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَقُّ وَمَوۡعِظَةٞ وَذِكۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ

Et tout ce que Nous te racontons des récits des messagers, c'est pour en raffermir ton cœur. Et de ceux-ci t'est venue la vérité ainsi qu'une exhortation et un rappel aux croyants

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And all that kullān is in the accusative because it is the direct object of naqussu ‘We relate’; and the nunation compensates for a missing genitive annexation that is all that is necessary We relate to you of the accounts of the messengers that mā substitutes for kullan ‘all that’ with which We might strengthen reassure your heart. And in these accounts or verses there has come to you the Truth and an admonition and a reminder to the believers they are specifically mentioned here because they are the ones to benefit from them through their belief in them in contrast to the case with the disbelievers.