Tafsirs/Al-Jalalayn/Yunus
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

يونس

Yunus

109 versets

Versets 6670 sur 109Page 14 / 22
66S10V66

أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ

C'est à Allah qu'appartient, ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Que suivent donc ceux qui invoquent, en dehors d'Allah, [des divinités] qu'ils Lui associent? Ils ne suivent que la conjecture et ne font que mentir

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Why surely to God belongs all who are in the heavens and all who are in the earth as servants possessions and creatures. Those who call upon those who worship besides God that is other than Him idols are not following associates of His in reality exalted be He above this they are following nothing but conjecture in this matter that is their supposition that these are gods who intercede for them and they are only telling lies in this matter.

67S10V67

هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَسۡمَعُونَ

C'est Lui qui vous a désigné la nuit pour que vous vous y reposiez, et le jour pour vous permettre de voir. Ce sont en vérité des signes pour les gens qui entendent

Al-JalalaynAl-Jalalayn

He it is Who made for you the night that you should rest therein and the day to see the attribution of sight ibsār to ‘the day’ is figurative since one is able to see during it. Surely in that are signs indications of His Oneness exalted be He for a folk who are able to hear hearing in such a way so as to reflect and be admonished.

68S10V68

قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱلۡغَنِيُّۖ لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنۡ عِندَكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭ بِهَٰذَآۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ

Ils disent: «Allah S'est donné un enfant» Gloire et Pureté à Lui! Il est Le Riche par excellence. A Lui appartient tout ce qui est aux cieux et sur la terre; - vous n'avez pour cela aucune preuve. Allez-vous dire contre Allah ce que vous ne savez pas

Al-JalalaynAl-Jalalayn

They that is the Jews and the Christians and those who claim that the angels are the daughters of God say ‘God has taken to Him a son’. God exalted be He says to them Glory be to Him! in affirmation of His transcending having offspring. He is Independent without need of anyone for only he who has need of a child would desire to have one. To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth as possessions creatures and servants. You have no warrant no proof for this that you say. Do you say about God what you do not know? an interrogative meant as a rebuke.

69S10V69

قُلۡ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُونَ

Dis: «En vérité, ceux qui forgent le mensonge contre Allah ne réussiront pas»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Say ‘Truly those who invent lies concerning God by attributing offspring to Him shall not prosper’ they shall not find happiness.

70S10V70

مَتَٰعٞ فِي ٱلدُّنۡيَا ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ ٱلۡعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ

C'est une jouissance (temporaire) dans la vie d'ici-bas; puis ils retourneront vers Nous et Nous leur ferons goûter au dur châtiment, à titre de sanction pour leur mécréance

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Theirs will be enjoyment only a little in this world which they will enjoy for the duration of their lives then to Us is their return at death then We shall make them taste terrible chastisement after death because they used to disbelieve.