Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-Anfal
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

الأنفال

Al-Anfal

75 versets

Versets 5660 sur 75Page 12 / 15
56S08V56

ٱلَّذِينَ عَٰهَدتَّ مِنۡهُمۡ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهۡدَهُمۡ فِي كُلِّ مَرَّةٖ وَهُمۡ لَا يَتَّقُونَ

ceux-là mêmes avec lesquels tu as fait un pacte et qui chaque fois le rompent, sans aucune crainte [d'Allah]

Al-JalalaynAl-Jalalayn

those of them with whom you have made a pact not to support the idolaters and then break their pact every time they conclude one and they are not fearful of God in their treachery.

57S08V57

فَإِمَّا تَثۡقَفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِهِم مَّنۡ خَلۡفَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ

Donc, si tu les maîtrises à la guerre, inflige-leur un châtiment exemplaire de telle sorte que ceux qui sont derrière eux soient effarouchés. Afin qu'ils se souviennent

Al-JalalaynAl-Jalalayn

So if fa-immā here the letter nūn of the conditional particle in ‘if’ has been assimilated with the extra mā you come upon them if you find them anywhere in the war deal with them so as to cause those fighters behind them to scatter to disperse by making an example of them and punishing them so that they the ones behind them might remember that they might take heed from their example.

58S08V58

وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوۡمٍ خِيَانَةٗ فَٱنۢبِذۡ إِلَيۡهِمۡ عَلَىٰ سَوَآءٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡخَآئِنِينَ

Et si jamais tu crains vraiment une trahison de la part d'un peuple, dénonce alors le pacte (que tu as conclu avec), d'une façon franche et loyale car Allah n'aime pas les traîtres

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And if you fear from any folk who have concluded a pact with you some treachery in a pact through some indication that comes to you then cast it back to them dissolve their pact with fairness ‘alā sawā’ is a circumstantial qualifier that is to say while you and they have equal knowledge that the pact has been broken by your apprising them thereof lest they accuse you of treachery. Truly God does not love the treacherous.

59S08V59

وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ

Que les mécréants ne pensent pas qu'ils Nous ont échappé. Non, ils ne pourront jamais Nous empêcher (de les rattraper à n'importe quel moment)

Al-JalalaynAl-Jalalayn

The following was revealed regarding those who escaped capture on the day of Badr And do not O Muhammad (s) let those who disbelieve suppose that they have outstripped God that is that they have eluded Him indeed they cannot escape they cannot elude Him a variant reading has wa-lā yahsabanna ‘and do not let them suppose’ so that the first direct object is omitted actually being an implied anfusahum ‘themselves’ sc. ‘and do not let them suppose themselves to have outstripped’; and according to another variant reading anna is read instead of inna with an implicit lām sc. ‘because they cannot escape’.

60S08V60

وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن قُوَّةٖ وَمِن رِّبَاطِ ٱلۡخَيۡلِ تُرۡهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمۡ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمۡ لَا تَعۡلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعۡلَمُهُمۡۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءٖ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ

Et préparez [pour lutter] contre eux tout ce que vous pouvez comme force et comme cavalerie équipée, afin d'effrayer l'ennemi d'Allah et le vôtre, et d'autres encore que vous ne connaissez pas en dehors de ceux-ci mais qu'Allah connaît. Et tout ce que vous dépensez dans le sentier d'Allah vous sera remboursé pleinement et vous ne serez point lésés

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Make ready for them for fighting them whatever force you can the Prophet s said that this refers to ‘archers’ as reported by Muslim and of horses tethered ribāt is a verbal noun meaning ‘restraining them for use in the way of God’ that thereby you may dismay terrify the enemy of God and your enemy namely the disbelievers of Mecca and others besides them that is other than those — namely the hypocrites or the Jews whom you know not God knows them. And whatever thing you expend in the way of God its requital shall be repaid to you in full and you will not be wronged you will not be diminished anything thereof.