Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-An'am
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

الأنعام

Al-An'am

165 versets

Versets 121125 sur 165Page 25 / 33
121S06V121

وَلَا تَأۡكُلُواْ مِمَّا لَمۡ يُذۡكَرِ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسۡقٞۗ وَإِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰٓ أَوۡلِيَآئِهِمۡ لِيُجَٰدِلُوكُمۡۖ وَإِنۡ أَطَعۡتُمُوهُمۡ إِنَّكُمۡ لَمُشۡرِكُونَ

Et ne mangez pas de ce sur quoi le nom d'Allah n'a pas été prononcé, car ce serait (assurément) une perversité. Les diables inspirent à leurs alliés de disputer avec vous. Si vous leur obéissez, vous deviendrez certes des associateurs

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And do not eat from that over which God’s Name has not been invoked where it has died or been sacrificed to other than His Name — otherwise what a Muslim sacrifices and does not invoke God’s Name over whether intentionally or forgetfully is lawful as was stated by Ibn ‘Abbās and this is the opinion of al-Shāfi‘ī — verily it the eating thereof is wickedness a contravention of what is lawful. And truly the devils inspire whisper to their friends the disbelievers to dispute with you in deeming carrion lawful; and if you obey them in this matter you are truly idolaters.

122S06V122

أَوَمَن كَانَ مَيۡتٗا فَأَحۡيَيۡنَٰهُ وَجَعَلۡنَا لَهُۥ نُورٗا يَمۡشِي بِهِۦ فِي ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ لَيۡسَ بِخَارِجٖ مِّنۡهَاۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡكَٰفِرِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

Est-ce que celui qui était mort et que Nous avons ramené à la vie et à qui Nous avons assigné une lumière grâce à laquelle il marche parmi les gens, est pareil à celui qui est dans les ténèbres sans pouvoir en sortir? Ainsi on a enjolivé aux mécréants ce qu'ils œuvrent

Al-JalalaynAl-Jalalayn

The following was revealed regarding Abū Jahl and others Why is he who was dead through unbelief and We gave him life through guidance and appointed for him a light by which to walk among people distinguishing thereby the truth from falsehood — this light being faith — as him whose likeness ka-man mathaluhu mathal ‘likeness’ is extra; in other words read ka-man huwa ‘as him who’ is in darkness whence he cannot emerge? — and this is the disbeliever — No! So in the same way that faith has been adorned for believers what the disbelievers have been doing in the way of disbelief and acts of disobedience has been adorned for them.

123S06V123

وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا فِي كُلِّ قَرۡيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجۡرِمِيهَا لِيَمۡكُرُواْ فِيهَاۖ وَمَا يَمۡكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ

Ainsi, Nous avons placé dans chaque cité de grands criminels qui y ourdissent des complots. Mais ils ne complotent que contre eux-mêmes et ils n'en sont pas conscients

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And thus in the same way that We have made the wicked folk of Mecca its leaders We have made in every city its sinners great ones that they may plot therein to impede the faith; but they plot only against themselves because the evil consequences thereof will befall them though they do not perceive this.

124S06V124

وَإِذَا جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ قَالُواْ لَن نُّؤۡمِنَ حَتَّىٰ نُؤۡتَىٰ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ رُسُلُ ٱللَّهِۘ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ حَيۡثُ يَجۡعَلُ رِسَالَتَهُۥۗ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْ صَغَارٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعَذَابٞ شَدِيدُۢ بِمَا كَانُواْ يَمۡكُرُونَ

Et lorsqu'une preuve leur vient, ils disent: «Jamais nous ne croirons tant que nous n'aurons pas reçu un don semblable à celui qui a été donné aux messagers d'Allah». Allah sait mieux où placer Son message. Ceux qui ont commis le crime seront atteints d'un rapetissement auprès d'Allah ainsi que d'un supplice sévère pour les ruses qu'ils tramaient

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And when a sign of the truth of the Prophet s comes to them the people of Mecca they say ‘We will not believe in him until we are given the like of what God’s messengers were given’ in the way of a message and inspiration to us because we are wealthier and more senior in years. God exalted be He says God knows best where to place His Message read plural risālātihi ‘His Messages’ or singular risālatahu ‘His Message’; hayth ‘where’ constitutes the direct object because of the verb ya‘lam ‘He knows’ implicit in a‘lam ‘the best knower’ that is to say He knows the right place for it to be placed in and He thus places it there — these people however are not worthy of it. Humiliation from God and a terrible chastisement shall smite those who have sinned by saying this for their plotting.

125S06V125

فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهۡدِيَهُۥ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِۖ وَمَن يُرِدۡ أَن يُضِلَّهُۥ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجٗا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي ٱلسَّمَآءِۚ كَذَٰلِكَ يَجۡعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ

Et puis, quiconque Allah veut guider, Il lui ouvre la poitrine à l'Islam. Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine étroite et gênée, comme s'il s'efforçait de monter au ciel. Ainsi Allah inflige Sa punition à ceux qui ne croient pas

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Whomever God desires to guide He expands his breast to Islam by casting into his heart a light which it the heart expands for and accepts as reported in a hadīth; and whomever He God desires to send astray He makes his breast narrow read dayqan or dayyiqan unable to accept it and constricted extremely tight read harijan ‘constricted’ as an adjective or harajan as a verbal noun by which it the heart of the misguided one is described hyperbolically as if he were engaged in ascent yassa‘‘ad is also read as yassā‘ad in both forms the original tā’ has been assimilated with the sād; a third variant reading has yas‘ad to the heaven when he is charged with the obligations of the faith because of the hardship for him therein. So like this making of the breast narrow God casts ignominy chastisement or He casts Satan that is He gives him authority over those who do not believe.