Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-An'am
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

الأنعام

Al-An'am

165 versets

Versets 8690 sur 165Page 18 / 33
86S06V86

وَإِسۡمَٰعِيلَ وَٱلۡيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطٗاۚ وَكُلّٗا فَضَّلۡنَا عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ

De même, Ismaël, Elisée, Jonas et Lot. Chacun d'eux Nous l'avons favorisé par dessus le reste du monde

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And Ishmael son of Abraham and Elisha Ilyasa‘ the lām is extra and Jonah and Lot son of Hārān brother of Abraham all of them We preferred above all the worlds through prophethood.

87S06V87

وَمِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَذُرِّيَّـٰتِهِمۡ وَإِخۡوَٰنِهِمۡۖ وَٱجۡتَبَيۡنَٰهُمۡ وَهَدَيۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ

De même une partie de leurs ancêtres, de leurs descendants et de leurs frères et Nous les avons choisis et guidés vers un chemin droit

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And of their fathers and of their seed and of their brethren this clause is a supplement either to the previous kullan ‘all of them’ or to Nūhan ‘Noah’; min ‘of’ is partitive because some of them did not have offspring while others had disbelievers among their offspring; and We chose them and We guided them to a straight path.

88S06V88

ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَلَوۡ أَشۡرَكُواْ لَحَبِطَ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

Telle est la direction par laquelle Allah guide qui Il veut parmi Ses serviteurs. Mais s'ils avaient donné à Allah des associés, alors, tout ce qu'ils auraient fait eût certainement été vain

Al-JalalaynAl-Jalalayn

That religion to which they were guided is God’s guidance wherewith He guides whom He will of His servants; had they hypothetically speaking been idolaters all that they did would have been in vain.

89S06V89

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَۚ فَإِن يَكۡفُرۡ بِهَا هَـٰٓؤُلَآءِ فَقَدۡ وَكَّلۡنَا بِهَا قَوۡمٗا لَّيۡسُواْ بِهَا بِكَٰفِرِينَ

C'est à eux que Nous avons apporté le Livre, la sagesse et la prophétie. Si ces autres-là n'y croient pas, du moins Nous avons confié ces choses à des gens qui ne les nient pas

Al-JalalaynAl-Jalalayn

They are the ones to whom We gave the Scripture meaning the Books of God judgement wisdom and prophethood; so if these people of Mecca disbelieve therein that is in these three then indeed We have entrusted it to We have set aside for it a people who do not disbelieve in it namely the Emigrants Muhājirūn and the Helpers Ansār.

90S06V90

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۖ فَبِهُدَىٰهُمُ ٱقۡتَدِهۡۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡعَٰلَمِينَ

Voilà ceux qu'Allah a guidés: suis donc leur direction. Dis: «Je ne vous demande pas pour cela de salaire». Ce n'est qu'un rappel à l'intention de tout l'univers

Al-JalalaynAl-Jalalayn

They are the ones whom God has guided; so follow their guidance their way of affirming God’s Oneness and of exercising patience read iqtadih ‘follow’ with the silent hā’ whether pausing or continuing the recitation; a variant reading omits it in continuous recitation. Say to the people of Mecca ‘I do not ask of you to give me any wage for it the Qur’ān; it the Qur’ān is only a reminder an admonition to all the worlds’ of mankind and jinn.