Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-Fath
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

الفتح

Al-Fath

29 versets

Versets 2125 sur 29Page 5 / 6
21S48V21

وَأُخۡرَىٰ لَمۡ تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهَا قَدۡ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٗا

Il vous promet un autre butin que vous ne seriez jamais capables de remporter et qu'Allah a embrassé en Sa puissance, car Allah est Omnipotent

Al-JalalaynAl-Jalalayn

and others wa-ukhrā is an adjectival qualification of the implied subject maghānima ‘spoils’ which you were not able to capture — namely spoils from the Persians and the Byzantines; God has verily encompassed these already that is to say He knows that they will be yours. And God has power over all things that is to say He is ever possessed of such an attribute.

22S48V22

وَلَوۡ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوَلَّوُاْ ٱلۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا

Et si ceux qui ont mécru vous combattent, ils se détourneront, certes; puis ils ne trouveront ni allié ni secoureur

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And if those who disbelieve had fought you at al-Hudaybiyya they would have turned their backs to flee — then they would not have found any protector to guard them or helper.

23S48V23

سُنَّةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلُۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبۡدِيلٗا

Telle est la règle d'Allah appliquée aux générations passées. Et tu ne trouveras jamais de changement à la règle d'Allah

Al-JalalaynAl-Jalalayn

That is the way of God sunnata’Llāhi is a verbal noun emphasising the import of the preceding sentence about the defeat of the disbelievers and the victory of the believers that is to say sanna’Llāhu dhālika sunnatan ‘God has established this as His way of dealing with believers and disbelievers’ which has taken its course before and you will never find in God’s way any change by Him.

24S48V24

وَهُوَ ٱلَّذِي كَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ عَنۡهُم بِبَطۡنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعۡدِ أَنۡ أَظۡفَرَكُمۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا

C'est Lui qui, dans la vallée de la Mecque, a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Allah voit parfaitement ce que vous œuvrez

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And it is He Who withheld their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca at al-Hudaybiyya after He had made you victors over them for eighty of them surrounded your camp in order to inflict losses upon you but they were captured and taken to the Prophet s who pardoned them and set them free and this resulted in the truce. And God is ever Seer of what you do read ta‘malūna or ya‘malūna ‘they do’ that is to say He is ever possessed of this attribute.

25S48V25

هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالٞ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءٞ مُّؤۡمِنَٰتٞ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا

Ce sont eux qui ont mécru et qui vous ont obstrué le chemin de la Mosquée Sacrée [et ont empêché] que les offrandes entravées parvinssent à leur lieu d'immolation. S'il n'y avait pas eu des hommes croyants et des femmes croyantes (parmi les Mecquois) que vous ne connaissiez pas et que vous auriez pu piétiner sans le savoir, vous rendant ainsi coupables d'une action répréhensible... [Tout cela s'est fait] pour qu'Allah fasse entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et s'ils [les croyants] s'étaient signalés, Nous aurions certes châtié d'un châtiment douloureux ceux qui avaient mécru parmi [les Mecquois]

Al-JalalaynAl-Jalalayn

They are the ones who disbelieved and barred you from the Sacred Mosque that is barred you from reaching it and prevented the offering wa’l-hadya is a supplement to the suffixed pronoun –kum ‘you’ of saddūkum ‘they barred you’ which was detained ma‘kūfan is a circumstantial qualifier from reaching its destination that is from the place at which it is customarily sacrificed namely the Sanctuary itself an yablugha mahillahu is an inclusive substitution. And were it not for some of the believing men and believing women being present at Mecca alongside the disbelievers whom you did not know to be believers — lest you should trample them that is to say lest you should slay them together with the disbelievers had you been given permission to embark on the conquest an tata’ūhum is an inclusive substitution for –hum ‘them’ of lam ta‘lamūhum ‘whom you did not know’ and thus incur sin on account of them without your knowing it … the third person pronouns in both groups of people predominantly imply males; the response to lawlā ‘were it not’ has been omitted through ellipsis being something along the lines of la-udhina lakum fī’l-fathi ‘you would have been permitted to embark on the conquest’ but permission for this was not given at the time so that God may admit into His mercy whom He will such as those believers mentioned. Had they been clearly separated had they the believers been distinguishable from the disbelievers We would have surely chastised the disbelievers among them of the people of Mecca immediately thereat by permitting you to go ahead with the conquest thereof with a painful chastisement.