Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
الشورى
Ash-Shuraa
53 versets
وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
Vous ne pouvez pas échapper à la puissance d'Allah sur la terre; et vous n'avez en dehors d'Allah, ni maître ni défenseur
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And you O idolaters cannot escape from God by fleeing on earth and thus elude Him and besides God that is to say other than Him you have neither protector nor helper to ward off His chastisement from you.
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِ ٱلۡجَوَارِ فِي ٱلۡبَحۡرِ كَٱلۡأَعۡلَٰمِ
Et parmi Ses preuves, sont les vaisseaux à travers la mer, semblables à des montagnes
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And of His signs are the ships that run on the sea appearing like landmarks like mountains in terms of their magnitude.
إِن يَشَأۡ يُسۡكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظۡلَلۡنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهۡرِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٍ
S'Il veut, Il calme le vent, et les voilà qui restent immobiles à sa surface. Ce sont certainement là des preuves pour tout [homme] endurant et reconnaissant
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
If He will He stills the wind whereat they remain they become motionless fixed not moving on its surface. Surely in that there are signs for every steadfast grateful servant — this is the believer who is steadfast during hardship and grateful in times of comfort.
أَوۡ يُوبِقۡهُنَّ بِمَا كَسَبُواْ وَيَعۡفُ عَن كَثِيرٖ
Ou bien, Il les détruit en punition de ce qu'ils ont acquis [comme péchés]. Cependant, Il pardonne beaucoup
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Or He wrecks them yūbiqhunna a supplement to yuskin ‘He stills’ that is to say or He sinks them including their passengers by sending violent winds upon them because of what they that is the passengers of these ships have earned of sins. And He pardons much of such sin and does not cause those who have sinned to drown.
وَيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ
Ceux qui disputent à propos de Nos preuves savent bien qu'ils n'ont pas d'échappatoire
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And that those who dispute concerning Our signs may know read indicative wa-ya‘lamu ‘and they know’ beginning a new sentence; or subjunctive wa-ya‘lama ‘and that they may know’ as a supplement to an implicit reason in other words ‘He drowns them in order to exact vengeance against them and so that they may know that …’ they have no refuge no escape from the chastisement the negation represents two direct objects of the verb ya‘lamu or ya‘lama ‘they know’; the negation is also a comment on the implied action of ‘escaping’.