Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
آل عمران
Ali 'Imran
200 versets
لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي ٱلۡبِلَٰدِ
Que ne t'abuse point la versatilité [pour la prospérité] dans le pays, de ceux qui sont infidèles
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
When the Muslims began to say ‘Look at the enemies of God how comfortable they are while we are struggling!’ the following was revealed Let it not delude you that the disbelievers go to and fro in the land engaging in commerce and acquiring profit
مَتَٰعٞ قَلِيلٞ ثُمَّ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
Piètre jouissance! Puis leur refuge sera l'Enfer. Et quelle détestable couche
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
That is but a little enjoyment which they enjoy for a short while in this world and then perishes; then their abode is Hell — an evil cradling an evil resting place it is!
لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ جَنَّـٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلٗا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لِّلۡأَبۡرَارِ
Mais quant à ceux qui craignent leur Seigneur, ils auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, un lieu d'accueil de la part d'Allah. Et ce qu'il y a auprès d'Allah est meilleur, pour les pieux
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
But those who fear their Lord — for them shall be Gardens underneath which rivers flow abiding that is it is decreed for them to abide therein; a hospitality nuzul is what is prepared for a guest; it is in the accusative nuzulan because it is a circumstantial qualifier referring to jannāt ‘gardens’ and its operator is the import of the adverbial phrase from God Himself. That which is with God in the way of reward is better for the pious than the enjoyment of this world.
وَإِنَّ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَمَن يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِمۡ خَٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشۡتَرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
Il y a certes, parmi les gens du Livre ceux qui croient en Allah et en ce qu'on a fait descendre vers vous et en ce qu'on a fait descendre vers eux. Ils sont humbles envers Allah, et ne vendent point les versets d'Allah à vil prix. Voilà ceux dont la récompense est auprès de leur Seigneur. En vérité, Allah est prompt à faire les comptes
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Verily there are some among the People of the Scripture who believe in God like ‘Abd Allāh b. Salām and his companions and the Negus and what has been revealed to you that is the Qur’ān and what has been revealed to them that is the Torah and the Gospel humble before God khāshi‘īn is a circumstantial qualification of the person of the verb yu’min ‘who believe’ and takes into account the potentially plural sense of man ‘who’ not purchasing with the verses of God which they have before them in the Torah and the Gospel pertaining to the descriptions of the Prophet s a small price of this world by concealing them for fear of losing their supremacy as others like the Jews have done. Those — their wage the reward for their deeds is with their Lord a reward which they will be given twice over as stated in the sūrat al-Qasas Q. 2854. God is swift at reckoning reckoning with the whole of creation in about half a day of the days of this world.
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱصۡبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
O les croyants! Soyez endurants. Incitez-vous à l'endurance. Luttez constamment (contre l'ennemi) et craignez Allah, afin que vous réussissiez
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
O you who believe be patient in performing acts of obedience in the face of afflictions and in refraining from acts of disobedience and vie in patience with the disbelievers lest they be more patient than you; be steadfast persist in the struggle; fear God in all of your circumstances so that you will prosper so that you will win admittance to Paradise and be delivered from the Fire.