Tafsirs/Al-Jalalayn/Ya-Sin
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

يس

Ya-Sin

83 versets

Versets 610 sur 83Page 2 / 17
6S36V06

لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمۡ فَهُمۡ غَٰفِلُونَ

pour que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n'ont pas été avertis: ils sont donc insouciants

Al-JalalaynAl-Jalalayn

that you may warn therewith a people qawman connected to tanzīla ‘a revelation’ whose fathers were not warned in the period of the interval al-fatra so they this people are oblivious to faith and right guidance.

7S36V07

لَقَدۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَىٰٓ أَكۡثَرِهِمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ

En effet, la Parole contre la plupart d'entre eux s'est réalisée: ils ne croiront donc pas

Al-JalalaynAl-Jalalayn

The word for chastisement has already proved true it has become due for most of them for they in other words most of them will not believe.

8S36V08

إِنَّا جَعَلۡنَا فِيٓ أَعۡنَٰقِهِمۡ أَغۡلَٰلٗا فَهِيَ إِلَى ٱلۡأَذۡقَانِ فَهُم مُّقۡمَحُونَ

Nous mettrons des carcans à leurs cous, et il y en aura jusqu'aux mentons: et voilà qu'ils iront têtes dressées

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Indeed We have put fetters around their necks to bind to them their hands because ghull is a fetter that shackles the hands to the neck such that they the hands are bound up to the chins adhqān is the plural of dhaqan which is where the two sides of the beard meet so that their heads are upturned they are unable to lower them this statement is figurative and is meant to indicate their inability to yield to faith or to lower their heads to it.

9S36V09

وَجَعَلۡنَا مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ سَدّٗا وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ سَدّٗا فَأَغۡشَيۡنَٰهُمۡ فَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ

et Nous mettrons une barrière devant eux et une barrière derrière eux; Nous les recouvrirons d'un voile: et voilà qu'ils ne pourront rien voir

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And We have set before them a barrier read saddan or suddan in both instances and behind them a barrier; so We have covered them so they do not see — this is also figurative depicting the way in which the paths of faith are closed to them.

10S36V10

وَسَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ

Cela leur est égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas: ils ne croiront jamais

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And it is the same to them whether you warn them read a-andhartuhum pronouncing both hamzas; or by substituting an alif for the second one; or by not pronouncing the second one but inserting an alif between the one not pronounced and the other one or without the insertion or do not warn them they will not believe.