Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
فاطر
Fatir
45 versets
۞إِنَّ ٱللَّهَ يُمۡسِكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ أَن تَزُولَاۚ وَلَئِن زَالَتَآ إِنۡ أَمۡسَكَهُمَا مِنۡ أَحَدٖ مِّنۢ بَعۡدِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورٗا
Allah retient les cieux et la terre pour qu'ils ne s'affaissent pas. Et s'ils s'affaissaient, nul autre après Lui ne pourra les retenir. Il est Indulgent et Pardonneur
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Truly God sustains the heavens and the earth lest they disappear in other words He prevents them from disappearing. And if wa-la-in the lām is for oaths they were to disappear there is none that can sustain them after Him in other words other than Him. Truly He is ever Forbearing Forgiving in deferring the punishment of the disbelievers.
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ لَّيَكُونُنَّ أَهۡدَىٰ مِنۡ إِحۡدَى ٱلۡأُمَمِۖ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ مَّا زَادَهُمۡ إِلَّا نُفُورًا
Et ils ont juré solennellement par Allah, que si un avertisseur leur venait, ils seraient certes mieux guidés que n'importe quelle autre communauté. Puis, quand un avertisseur (Muhammad) leur est venu, cela n'a fait qu'accroître leur répulsion
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And they that is the disbelievers of Mecca swore by God their most solemn oaths they swore with utmost effort to be sincere in them that if a warner a messenger were to come to them they would be more readily guided than any one of the communities than the Jews the Christians or others in other words more readily guided than any one of these — having themselves seen the extent to which these groups called each other liars given that The Jews say ‘The Christians stand on nothing’ and the Christians say ‘The Jews stand on nothing’ Q. 2113. But when a warner namely Muhammad (s) did come to them this coming of his only increased them in aversion further away from right guidance
ٱسۡتِكۡبَارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَكۡرَ ٱلسَّيِّيِٕۚ وَلَا يَحِيقُ ٱلۡمَكۡرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهۡلِهِۦۚ فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلۡأَوَّلِينَۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبۡدِيلٗاۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحۡوِيلًا
par orgueil sur terre et par manœuvre perfide. Cependant, la manœuvre perfide n'enveloppe que ses propres auteurs. Attendent-ils donc un autre sort que celui des Anciens? Or, jamais tu ne trouveras de changement dans la règle d'Allah et jamais tu ne trouveras de déviation dans la règle d'Allah
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
acting with disdain in the land against faith istikbāran fī’l-ardi an object denoting reason and devising acts of evil in the way of idolatry and otherwise; and evil schemes will beset surround only their authors namely the one who devises such evil the qualifying of makr ‘scheme’ with the noun al-sayyi’ ‘evil’ is intrinsic to the fact that it is a scheme and so the annexation of the former to the latter is said to be alternative usage in which the annexed term is implied as a precaution against annexing a noun to an adjective. So do they expect do they await anything but the precedent of the ancients? God’s way of dealing with them such as chastising them for their denial of the messengers? Yet you will never find any change in God’s precedent and you will never find any revision in God’s precedent that is to say chastisement is never replaced by anything else nor is it ever meted out other than to the one who deserves it.
أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَكَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعۡجِزَهُۥ مِن شَيۡءٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمٗا قَدِيرٗا
N'ont-ils donc jamais parcouru la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui vécurent avant eux et qui étaient plus puissants qu'eux? Et rien, dans les cieux ni sur terre ne saurait réduire l'autorité d'Allah. Car Il est certes Omniscient, Omnipotent
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them — and they were mightier than these in power? but still God destroyed them for their denial of the messengers. And God is not such that anything in the heavens or in the earth can escape Him pre-empt Him or elude Him. Truly He is ever Knower of all things Omnipotent.
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرَۢا
Et si Allah s'en prenait aux gens pour ce qu'ils acquièrent, Il ne laisserait à la surface [de la terre] aucun être vivant. Mais Il leur donne un délai jusqu'à un terme fixé. Puis quand leur terme viendra... (Il se saisira d'eux) car Allah est Très Clairvoyant sur Ses serviteurs
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Were God to take mankind to task for what they have acquired of acts of disobedience He would not leave on its surface that is the earth’s a single creature a single living thing moving thereon. But He reprieves them to an appointed term namely to the Day of Resurrection. And when their term comes — then truly they will know that God is ever Seer of His servants and so He will requite them according to the nature of their deeds rewarding the believers and punishing the disbelievers.