Tafsirs/Al-Jalalayn/Saba
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

سبإ

Saba

54 versets

Versets 1115 sur 54Page 3 / 11
11S34V11

أَنِ ٱعۡمَلۡ سَٰبِغَٰتٖ وَقَدِّرۡ فِي ٱلسَّرۡدِۖ وَٱعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ

(en lui disant): «Fabrique des cottes de mailles complètes et mesure bien les mailles». Et faites le bien. Je suis Clairvoyant sur ce que vous faites

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And We said ‘Fashion from it long coats of mail — complete suits of armour which the person wearing it drags behind him along the ground — and measure well the links’ that is in the weaving of the coats the maker of these is called sarrād. In other words make them so that the rings thereof are arranged properly. And act O family of David together with him righteously. Indeed I am Seer of what you do and will requite you for it accordingly.

12S34V12

وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهۡرٞ وَرَوَاحُهَا شَهۡرٞۖ وَأَسَلۡنَا لَهُۥ عَيۡنَ ٱلۡقِطۡرِۖ وَمِنَ ٱلۡجِنِّ مَن يَعۡمَلُ بَيۡنَ يَدَيۡهِ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَمَن يَزِغۡ مِنۡهُمۡ عَنۡ أَمۡرِنَا نُذِقۡهُ مِنۡ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ

Et à Salomon (Nous avons assujetti) le vent, dont le parcours du matin équivaut à un mois (de marche) et le parcours du soir, un mois aussi. Et pour lui Nous avons fait couler la source de cuivre. Et parmi les djinns il y en a qui travaillaient sous ses ordres, par permission de son Seigneur. Quiconque d'entre eux, cependant, déviait de Notre ordre, Nous lui faisions goûter au châtiment de la fournaise

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And We disposed for Solomon the wind the nominative reading of al-rīhu would be based on an implicit missing verb sakhkharnā ‘We disposed’ its morning course meaning its journey from the morning to the noon was a month’s journey and its evening course that is its journey from the noon to sunset was a month’s journey. And We caused a fount of molten copper to flow for him in other words We caused the copper to melt for him and so the fount flowed for three days and nights like water and to this day people have been using of that copper which was given to Solomon at that time. And of the jinn there were those who worked before him by the leave by the command of his Lord. And such of them as deviated from Our command to him to obey him Solomon We would make them taste the chastisement of the Blaze the Fire in the Hereafter — but it is also said that their chastisement was in this world in which case an angel would smite one of them with a lash thereof that would scorch him.

13S34V13

يَعۡمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانٖ كَٱلۡجَوَابِ وَقُدُورٖ رَّاسِيَٰتٍۚ ٱعۡمَلُوٓاْ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكۡرٗاۚ وَقَلِيلٞ مِّنۡ عِبَادِيَ ٱلشَّكُورُ

Ils exécutaient pour lui ce qu'il voulait: sanctuaires, statues, plateaux comme des bassins, et marmites bien ancrées. - «O famille de David, œuvrez par gratitude», alors qu'il y a eu peu de Mes serviteurs qui sont reconnaissants

Al-JalalaynAl-Jalalayn

They fashioned for him whatever he wished lofty shrines mahārīb are high edifices which are ascended by stairs and statues tamāthīl is the plural of timthāl which is any thing which you fashion as a likeness of another in other words brass crystal or marble figures — the use of figures was not prohibited according to his Law; and basins jifān is the plural of jafna like cisterns jawābin is the plural of jābiya which is a large basin — around each ‘basin’ a thousand men would gather to eat — and cauldrons built into the ground fixed with foundations and cannot be moved from their places these were made from the rocks of the mountains of Yemen and to which one ascended by climbing up a ladder. And We said ‘Work O House of David in obedience to God in thankfulness to Him for what He has given you. And few indeed of My servants are thankful’ labouring in obedience to Me in thanks for My favours.

14S34V14

فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلَىٰ مَوۡتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلۡأَرۡضِ تَأۡكُلُ مِنسَأَتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلۡجِنُّ أَن لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ٱلۡغَيۡبَ مَا لَبِثُواْ فِي ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِينِ

Puis, quand Nous décidâmes sa mort, il n'y eut pour les avertir de sa mort que la «bête de terre», qui rongea sa canne. Puis lorsqu'il s'écroula, il apparut de toute évidence aux djinns que s'ils savaient vraiment l'inconnu, ils ne seraient pas restés dans le supplice humiliant [de la servitude]

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And when We decreed for him for Solomon death in other words when he died — he remained supported against his staff an entire year while the jinn continued to toil in hard labour as was customary unaware of his death until finally when a termite ate through his staff he fell to the ground and was seen to be dead — nothing indicated to them that he had died except a termite al-ard is the verbal noun from uridat al-khashaba passive verbal form in other words ‘it the piece of wood was eaten away by a termite al-arada’ that gnawed away at his staff read minsa’atahu or minsātahu replacing the hamza with an alif meaning a ‘staff’ so called because when describing it one would say yunsa’u bihā to mean it is used to repel or drive away creatures’. And when he fell down dead the jinn realised it became apparent to them that an is softened in other words annahum had they known the Unseen — comprising what was hidden from them in the way of Solomon being dead — they would not have continued in the humiliating chastisement in that hard labour of theirs in which they continued as they supposed him to be alive which is in contrast to what they would have supposed had they known the Unseen and the fact that he had been there an entire year judging by how much of the staff the termite had eaten through after his death; in other words they would not have continued in the humiliating chastisement for a single day or even a single night longer.

15S34V15

لَقَدۡ كَانَ لِسَبَإٖ فِي مَسۡكَنِهِمۡ ءَايَةٞۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٖ وَشِمَالٖۖ كُلُواْ مِن رِّزۡقِ رَبِّكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لَهُۥۚ بَلۡدَةٞ طَيِّبَةٞ وَرَبٌّ غَفُورٞ

Il y avait assurément, pour la tribu de Saba' un Signe dans leurs habitat: deux jardins, l'un à droite et l'autre à gauche. «Mangez de ce que votre Seigneur vous a attribué, et soyez-Lui reconnaissants: une bonne contrée et un Seigneur Pardonneur»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Verily there was for Sheba Saba’ declined as li-Saba’in or left as indeclinable li-Saba’a is the name of a tribe that took its name from one of their Arab ancestors in their dwelling-place in Yemen a sign indicating God’s power exalted be He two gardens jannatān a substitution for āyatun ‘a sign’ to the right and to the left in other words on the right side of their valley and on its left side. And it was said to them ‘Eat of your Lord’s provision and give thanks to Him for the graces He has bestowed on you in the land of Sheba. A good land — in which there was no dung gnats flies fleas scorpions or snakes and in which when a stranger passed through with his clothes lice-infected these lice would be killed off because of the purity of its air — and God is a forgiving Lord.’