Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
البقرة
Al-Baqarah
286 versets
إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۖ وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمۡۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
Si vous donnez ouvertement vos aumônes, c'est bien; c'est mieux encore, pour vous, si vous êtes discrets avec elles et vous les donniez aux indigents. Allah effacera une partie de vos méfaits. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
If you proclaim make manifest your voluntary almsgivings that is your supererogatory deeds it is a fine thing to show them; but if you conceal them and give them to the poor that is even better for you than making them manifest or giving it to the rich. As regards the obligatory almsgiving it is better to make it manifest so that it serves as an example and so that one is not accused falsely of not giving; as regards giving it to the poor this is obligatory; and it will absolve you of some of your evil deeds read yukaffir ‘it will absolve’ or nukaffir ‘We will absolve’ either in apocopated form with no final vowel yukaffir nukaffir being a supplement to the locus of fa-huwa ‘that is’ or with nominative inflection yukaffiru nukaffiru indicating the beginning of a new sentence. God is aware of what you do knowing its inner and outer aspects nothing of it being hidden from Him.
۞لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
Ce n'est pas à toi de les guider (vers la bonne voie), mais c'est Allah qui guide qui Il veut. Et tout ce que vous dépensez de vos biens sera à votre avantage et vous ne dépensez que pour la recherche de la Face «Wajh» d'Allah. Et tout ce que vous dépensez de vos biens dans les bonnes œuvres vous sera récompensé pleinement. Et vous ne serez pas lésés
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
When the Prophet s was prohibited from giving voluntary alms to idolaters as an incentive for them to embrace Islam the following was revealed You are not responsible for guiding them that is to say for people that they should embrace Islam you are responsible only for conveying the Message to them; but God guides with His guidance whomever He will to embrace Islam. And whatever good property you expend is for yourselves since the reward is for you; for then you are expending desiring only God’s Face this clause is the predicate denoting a prohibition that is to say His reward and not any other transient object of this world and whatever good you expend its requital shall be repaid to you in full and you will not be wronged you will not suffer any diminishment of it both of the last two sentences emphasise the first one.
لِلۡفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِيمَٰهُمۡ لَا يَسۡـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافٗاۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
Aux nécessiteux qui se sont confinés dans le sentier d'Allah, ne pouvant pas parcourir le monde, et que l'ignorant croit riches parce qu'ils ont honte de mendier - tu les reconnaîtras à leur aspect - Ils n'importunent personne en mendiant. Et tout ce que vous dépensez de vos biens, Allah le sait parfaitement
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
For the poor this is the predicate of the missing subject al-sadaqāt ‘voluntary almsgiving’ who are constrained in the way of God those who have confined themselves in preparation for the struggle this was revealed concerning the people of Suffa consisting in some four hundred of the Emigrants muhājirūn set apart from the other Muslims for the study of the Qur’ān and to take part in raids; and they are unable to journey darban means safaran in the land to engage in commerce and earn their living since they are fully engaged in the struggle; the ignorant man supposes them on account of the way they behave rich because of their abstinence that is their refraining from asking for things; but you the one being addressed shall know them by their mark by the signs of their humility and exertion; they do not beg of men and make urgent demands importunately that is to say they do not beg in the first place so there is no question of persistence. And whatever good you expend surely God has knowledge of it and will requite it accordingly.
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
Ceux qui, de nuit et de jour, en secret et ouvertement, dépensent leurs biens (dans les bonnes œuvres), ont leur salaire auprès de leur Seigneur. Ils n'ont rien à craindre et ils ne seront point affligés
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Those who expend their wealth night and day secretly and openly their wage awaits them with their Lord and no fear shall befall them neither shall they grieve.
ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ ٱلرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِي يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مِنَ ٱلۡمَسِّۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡبَيۡعُ مِثۡلُ ٱلرِّبَوٰاْۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰاْۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوۡعِظَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Ceux qui mangent [pratiquent] de l'intérêt usuraire ne se tiennent (au jour du Jugement dernier) que comme se tient celui que le toucher de Satan a bouleversé. Cela, parce qu'ils disent: «Le commerce est tout à fait comme l'intérêt». Alors qu'Allah a rendu licite le commerce, et illicite l'intérêt. Celui, donc, qui cesse dès que lui est venue une exhortation de son Seigneur, peut conserver ce qu'il a acquis auparavant; et son affaire dépend d'Allah. Mais quiconque récidive... alors les voilà, les gens du Feu! Ils y demeureront éternellement
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Those who devour that is those who seize by way of usury which is an excess levied in transactions of money or foodstuffs either on their value or on credit shall not rise again from their graves except rising as one whom Satan has made prostrate demented from touch through madness min al-mass ‘from touch’ is semantically connected to yaqūmūna ‘they rise’; that which befalls them is because of the fact that they say ‘Trade is like usury’ in terms of permissibility this statement is a type of reversed simile used for intensity sc. ‘usury is like trade’ is the expected word order. God responds to them saying that God has permitted trade and forbidden usury. Whoever receives an admonition from his Lord and desists from devouring it he shall have his past gains those made before the prohibition and which cannot be reclaimed from him and his affair with regard to pardoning him is committed to God; but whoever reverts to devouring it treating it like trade in terms of lawfulness — those are the inhabitants of the Fire abiding therein.