Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-Baqarah
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

البقرة

Al-Baqarah

286 versets

Versets 216220 sur 286Page 44 / 58
216S02V216

كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ وَهُوَ كُرۡهٞ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـٔٗا وَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّواْ شَيۡـٔٗا وَهُوَ شَرّٞ لَّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ

Le combat vous a été prescrit alors qu'il vous est désagréable. Or, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose alors qu'elle vous est un bien. Et il se peut que vous aimiez une chose alors qu'elle vous est mauvaise. C'est Allah qui sait, alors que vous ne savez pas

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Prescribed for you obligatory for you is fighting disbelievers though it be hateful to you by nature because of the hardship involved. Yet it may happen that you hate a thing which is good for you; and it may happen that you love a thing which is bad for you because the soul inclines towards those desires which result in its destruction and its rejection of the religious obligations that would bring about its happiness. Perhaps then even if you are averse to it you will find much good in fighting as a result of victory booty martyrdom or reward; while if you were to reject fighting even if you would like to do so you will find much evil because then you may be subjugated impoverished and denied the reward; God knows what is good for you and you know this not so strive in what He commands you.

217S02V217

يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهۡرِ ٱلۡحَرَامِ قِتَالٖ فِيهِۖ قُلۡ قِتَالٞ فِيهِ كَبِيرٞۚ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفۡرُۢ بِهِۦ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَإِخۡرَاجُ أَهۡلِهِۦ مِنۡهُ أَكۡبَرُ عِندَ ٱللَّهِۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَكۡبَرُ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمۡ عَن دِينِكُمۡ إِنِ ٱسۡتَطَٰعُواْۚ وَمَن يَرۡتَدِدۡ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتۡ وَهُوَ كَافِرٞ فَأُوْلَـٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ

Ils t'interrogent sur le fait de faire la guerre pendant les mois sacrés. - Dis: «Y combattre est un péché grave, mais plus grave encore auprès d'Allah est de faire obstacle au sentier d'Allah, d'être impie envers Celui-ci et la Mosquée sacrée, et d'expulser de là ses habitants. L'association est plus grave que le meurtre.» Or, ils ne cesseront de vous combattre jusqu'à, s'ils peuvent, vous détourner de votre religion. Et ceux qui parmi vous abjureront leur religion et mourront infidèles, vaines seront pour eux leurs actions dans la vie immédiate et la vie future. Voilà les gens du Feu: ils y demeureront éternellement

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Thus the Prophet s sent forth the first of his raiding parties under the command of ‘Abd Allāh b. Jahsh. They fought against the idolaters and killed ‘Amr b. ‘Abd Allāh Ibn al-Hadramī in the sacred month of Rajab thinking that it was the last day of Jumādā II. The disbelievers reviled them for making fighting lawful in a sacred month and so God revealed the following They ask you about the sacred the forbidden month and fighting in it qitālin fīhi ‘fighting in it’ is an inclusive substitution for al-shahri l-harāmi ‘the sacred month’. Say to them ‘Fighting qitālun is the subject in it is a grave thing kabīr ‘grave’ is the predicate that is heinous in terms of sin; but to bar saddun is the subject people from God’s way His religion and disbelief in Him in God and to bar from the Sacred Mosque that is Mecca and to expel its people the Prophet s and the believers from it — that is graver the predicate of the last subject that is more heinous in terms of sin than fighting in it in God’s sight; and sedition your idolatry is graver than your slaying’ in it. They the disbelievers will not cease to fight against you O believers until so that they turn you from your religion to unbelief if they are able; and whoever of you turns from his religion and dies disbelieving — their good works have failed that is they are invalid in this world and the Hereafter. Thus they will not count for anything and will not result in any reward. The specification of death as a condition is because if that person were to return to Islam again his original deeds would not be invalidated and he will be rewarded for them and he would not have to repeat them deeds such as performing the Pilgrimage al-Shāfi‘ī is of this opinion. Those are the inhabitants of the Fire abiding therein.

218S02V218

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أُوْلَـٰٓئِكَ يَرۡجُونَ رَحۡمَتَ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

Certes, ceux qui ont cru, émigré et lutté dans le sentier d'Allah, ceux-là espèrent la miséricorde d'Allah. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux

Al-JalalaynAl-Jalalayn

When those of the raiding party of ‘Abd Allāh b. Jahsh thought that although they had been released from the sin of having slain in the sacred month they would not receive any reward the following was revealed Verily the believers and those who emigrate and depart from their homeland and struggle in God’s way in order to elevate His religion — those have hope of God’s compassion His reward; and God is Forgiving of believers Merciful to them.

219S02V219

۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡخَمۡرِ وَٱلۡمَيۡسِرِۖ قُلۡ فِيهِمَآ إِثۡمٞ كَبِيرٞ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثۡمُهُمَآ أَكۡبَرُ مِن نَّفۡعِهِمَاۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلِ ٱلۡعَفۡوَۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُونَ

Ils t'interrogent sur le vin et les jeux de hasard. Dis: «Dans les deux il y a un grand péché et quelques avantages pour les gens; mais dans les deux, le péché est plus grand que l'utilité». Et ils t'interrogent: «Que doit-on dépenser (en charité)?» Dis: «L'excédent de vos biens.» Ainsi, Allah vous explique Ses versets afin que vous méditiez

Al-JalalaynAl-Jalalayn

They ask you about wine and divinatory arrows gambling and what the ruling is regarding them. Say to them ‘In both that is in the partaking of both is great sin a variant reading for kabīr ‘great’ has kathīr ‘much’ because of the fighting cursing and swearing that ensue from it; and profit for men by way of delight and enjoyment in wine and acquiring money effortlessly from gambling; but the sin in them that is the degenerate behaviour in which they result is greater graver than the usefulness’. When this verse was revealed some gave up drinking while others persisted until the verse of sūrat al-Mā’ida Q. 590-91 finally made it illicit. And they will ask you what that is to say how much they should expend. Say expend ‘Comfortably’ al-‘afwa in the accusative is also read in the nominative al-‘afwu implying a preceding huwa that is the surplus of your need and do not expend what you need ruining yourselves. So just as He explained to you what has been mentioned God makes clear His signs to you that you might reflect

220S02V220

فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡيَتَٰمَىٰۖ قُلۡ إِصۡلَاحٞ لَّهُمۡ خَيۡرٞۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ ٱلۡمُفۡسِدَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعۡنَتَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ

sur ce monde et sur l'au-delà! Et ils t'interrogent au sujet des orphelins. Dis: «Leur faire du bien est la meilleure action. Si vous vous mêlez à eux, ce sont alors vos frères [en religion]. Allah distingue celui qui sème le désordre de celui qui fait le bien. Et si Allah avait voulu, Il vous aurait accablés. Certes Allah est Puissant et Sage

Al-JalalaynAl-Jalalayn

on the matters of this world and the Hereafter and follow what is best for you in both. They will ask you about orphans and the distress their affair caused them for if they became intimate with them they may slip into error but if they put aside the money due to them and prepare their meals for them separately this would distress them. Say ‘To set their affairs aright in terms of their funds by looking after it and your mingling with them is better’ than you not doing this; and if you intermix with them your funds and theirs they are your brothers in religion and it is only natural for one to intermix his affair with his brother so you do too; God knows well him who works corruption in their property when he intermixes with them from him who sets it aright and God will requite both; and had He willed He would have harassed you and made it difficult for you by prohibiting you from intermixing with them. Surely God is Mighty victorious in His affair Wise in His actions.