Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
البقرة
Al-Baqarah
286 versets
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
Ce sont eux qui ont troqué le droit chemin contre l'égarement. Eh bien, leur négoce n'a point profité. Et ils ne sont pas sur la bonne voie
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Those are they who have bought error for guidance that is they have exchanged the latter for the former; so their commerce has not profited them that is to say they have gained nothing from it indeed they have lost because their destination is the Fire made everlasting for them; nor are they guided in what they did.
مَثَلُهُمۡ كَمَثَلِ ٱلَّذِي ٱسۡتَوۡقَدَ نَارٗا فَلَمَّآ أَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمۡ وَتَرَكَهُمۡ فِي ظُلُمَٰتٖ لَّا يُبۡصِرُونَ
Ils ressemblent à quelqu'un qui a allumé un feu; puis quand le feu a illuminé tout à l'entour, Allah a fait disparaître leur lumière et les a abandonnés dans les ténèbres où ils ne voient plus rien
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Their likeness the way they are in their hypocrisy is as the likeness of one who kindled that is one who lit a fire in darkness and when it illumined all about him so that he is able to see and to feel warm and secure from those he feared God took away their light extinguishing it the plural pronoun in nūrihim takes into account the plural import of alladhī; and left them in darkness unable to see what is around them confused as to the way in fear; likewise are those who have found temporary security by professing faith but who will meet with terror and punishment upon death; these last are
صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيٞ فَهُمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
Sourds, muets, aveugles, ils ne peuvent donc pas revenir (de leur égarement)
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
deaf to the truth so that they cannot hear it and accept it; dumb mute as regards goodness unable to speak of it; and blind to the path of guidance so that they cannot perceive it; they shall not return from error.
أَوۡ كَصَيِّبٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتٞ وَرَعۡدٞ وَبَرۡقٞ يَجۡعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمۡ فِيٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِۚ وَٱللَّهُ مُحِيطُۢ بِٱلۡكَٰفِرِينَ
(On peut encore les comparer à ces gens qui,) au moment où les nuées éclatent en pluies, chargées de ténèbres, de tonnerre et éclairs, se mettent les doigts dans les oreilles, terrorisés par le fracas de la foudre et craignant la mort; et Allah encercle de tous côtés les infidèles
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Or the likeness of them is as a cloudburst that is the likeness of them is as people are during rain ka-sayyib the term is originally sayyūb from the verb sāba yasūbu meaning ‘it came down’; out of the heaven out of the clouds in which clouds is darkness layer upon layer and thunder the angel in charge of them sc. the clouds; it is also said that this thunder is actually the sound of his voice; and lightning the flash caused by his voice which he uses to drive them — they the people under the rain put their fingers that is their fingertips in their ears against because of the thunderclaps the violent sound of thunder in order not to hear it cautious of fearful of death if they were to hear it. Similar is the case with these when the Qur’ān is revealed in which there is mention of the unbelief that is like darkness the threat of punishment that is like the sound of thunder and the clear arguments that are like the clear lightning they shut their ears in order not to hear it and thereby incline towards true faith and abandon their religion which for them would be death; and God encompasses the disbelievers in both knowledge and power so they cannot escape Him.
يَكَادُ ٱلۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمۡۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوۡاْ فِيهِ وَإِذَآ أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
L'éclair presque leur emporte la vue: chaque fois qu'il leur donne de la lumière, ils avancent; mais dès qu'il fait obscur, ils s'arrêtent. Si Allah le voulait Il leur enlèverait certes l'ouïe et la vue, car Allah a pouvoir sur toute chose
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
The lightning well-nigh almost snatches away their sight that is takes it away swiftly; whensoever it gives them light they walk in it in its light; and when the darkness is over them they stop that is they stand still a simile of the perturbation that the Qur’ānic arguments cause in their hearts and of their acknowledging the truths of what they love to hear and recoiling from what they detest; had God willed He would have taken away their hearing and their sight that is the exterior faculty in the same way that He took away their inner one; Truly God has power over all things that He wills as for example His taking away of the above-mentioned.