Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-Baqarah
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

البقرة

Al-Baqarah

286 versets

Versets 181185 sur 286Page 37 / 58
181S02V181

فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعۡدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثۡمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ

Quiconque l'altère après l'avoir entendu, le péché ne reposera que sur ceux qui l'ont altéré; certes, Allah est Audient et Omniscient

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Then if anyone whether a witness or a trustee changes it that is the testament after hearing it and knowing it the sin resulting from the changed testament shall rest upon those who change it here the explicit subject stands in place of the implicit one; surely God is Hearing of the testator’s words Knowing of the deeds of the trustee requiting each accordingly.

182S02V182

فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوصٖ جَنَفًا أَوۡ إِثۡمٗا فَأَصۡلَحَ بَيۡنَهُمۡ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

Mais quiconque craint d'un testateur quelque partialité (volontaire ou involontaire), et les réconcilie, alors, pas de péché sur lui car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux

Al-JalalaynAl-Jalalayn

But if any one fears injustice an error in straying from what is right or sin because he has purposely increased the share of a third or specified a rich individual from one making testament read mūsī or muwassī and so makes things right between them the testator and the trustee by commanding that justice be done then no sin shall be upon him with regard to this matter; surely God is Forgiving Merciful.

183S02V183

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ

O les croyants! On vous a prescrit aS-Siyâm comme on l'a prescrit à ceux d'avant vous, ainsi atteindrez-vous la piété

Al-JalalaynAl-Jalalayn

O you who believe prescribed for you obligatory for you is the Fast just as it was prescribed for those communities that were before you so that you might guard yourselves against acts of disobedience for it the fast curbs the desires that prompt these acts.

184S02V184

أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٖ فَعِدَّةٞ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۚ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدۡيَةٞ طَعَامُ مِسۡكِينٖۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيۡرٗا فَهُوَ خَيۡرٞ لَّهُۥۚ وَأَن تَصُومُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ

pendant un nombre déterminé de jours. Quiconque d'entre vous est malade ou en voyage, devra jeûner un nombre égal d'autres jours. Mais pour ceux qui ne pourraient le supporter qu'(avec grande difficulté), il y a une compensation: nourrir un pauvre. Et si quelqu'un fait plus de son propre gré, c'est pour lui; mais il est mieux pour vous de jeûner; si vous saviez

Al-JalalaynAl-Jalalayn

For days ayyāman ‘days’ is in the accusative as the object of al-siyām ‘the fast’ or of an implied yasūmū ‘he fasts’ numbered few or specific in number that is those of Ramadān as will be mentioned below; God has specified a small number as a way of facilitating matters for those under the obligation; and if any of you during the month be sick or be on a journey in which prayers are shortened or if one is strained by the fast in both cases and breaks it then a number of other days equal to the ones during which he broke his fast — let him fast them instead; and for those who are not able to do it to fast on account of old age or chronic illness a redemption which is the feeding of a poor man with about the same amount one consumes in a given day that is one mudd measure of the principal food of that town each day a variant reading has genitive fidyatin as an explicative clause. It is also said that the lā negation of the verb yutīqūnahu is not actually implied because at the very beginning of Islam they could choose between fasting or offering the redemption; but later on this was abrogated by fixing the Fast as an obligation where God says So let those of you who are present at the month fast it Q. 2185 Ibn ‘Abbās said by way of qualification ‘Except for the pregnant one and the one breastfeeding if they break their fast out of concern for the child; in the case of these two the verse remains valid and has not been abrogated’. For him who volunteers good by offering more than the minimum amount mentioned for the redemption; that volunteering is good for him; but that you should fast wa-an tasūmū is the subject is better for you khayrun lakum is its predicate than breaking the fast and paying the redemption if you but knew that this is better for you then do it.

185S02V185

شَهۡرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِيٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلۡقُرۡءَانُ هُدٗى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَٰتٖ مِّنَ ٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡفُرۡقَانِۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهۡرَ فَلۡيَصُمۡهُۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٖ فَعِدَّةٞ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلۡيُسۡرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلۡعُسۡرَ وَلِتُكۡمِلُواْ ٱلۡعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ

(Ces jours sont) le mois de Ramadân au cours duquel le Coran a été descendu comme guide pour les gens, et preuves claires de la bonne direction et du discernement. Donc, quiconque d'entre vous est présent en ce mois, qu'il jeûne! Et quiconque est malade ou en voyage, alors qu'il jeûne un nombre égal d'autres jours. - Allah veut pour vous la facilité, Il ne veut pas la difficulté pour vous, afin que vous en complétiez le nombre et que vous proclamiez la grandeur d'Allah pour vous avoir guidés, et afin que vous soyez reconnaissants

Al-JalalaynAl-Jalalayn

These days of the month of Ramadān wherein the Qur’ān was revealed from the Preserved Tablet to the earthly heaven on the Night of Ordainment laylat al-qadr from Him a guidance hudan ‘a guidance’ is a circumstantial qualifier guiding away from error for the people and as clear proofs lucid verses of the Guidance the rulings that guide to truth and of the Criterion that discriminates between truth and falsehood; So let those of you who are present at the month fast it and if any of you be sick or if he be on a journey then a number of other days this concession has already been mentioned but it is repeated here to avoid the mistaken impression that it has been abrogated by the comprehensive implication of man shahida ‘who are present’. God desires ease for you and desires not hardship for you and for this reason He has permitted you the breaking of the fast during illness or travel this ease being the very reason He has commanded you to fast; He supplements the previous statement with and that you fulfil read tukmilū or tukammilū the number of the fasting days of Ramadān and magnify God when you have completed them for having guided you for having directed you to the principal rites of His religion and that you might be thankful to God for this.