Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
القصص
Al-Qasas
88 versets
وَقَالَتۡ لِأُخۡتِهِۦ قُصِّيهِۖ فَبَصُرَتۡ بِهِۦ عَن جُنُبٖ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
Elle dit à sa sœur: «Suis-le» elle l'aperçut alors de loin sans qu'ils ne s'en rendent compte
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And she said to his sister Mary ‘Follow him’ in other words follow where he goes in order to find out his news. So she watched him from afar from a distance secretly while they were not aware that she was his sister or that she was even watching him.
۞وَحَرَّمۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَرَاضِعَ مِن قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰٓ أَهۡلِ بَيۡتٖ يَكۡفُلُونَهُۥ لَكُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ نَٰصِحُونَ
Nous lui avions interdit auparavant (le sein) des nourrices. Elle (la sœur de Moïse) dit donc: «Voulez-vous que je vous indique les gens d'une maison qui s'en chargeront pour vous tout en étant bienveillants à son égard?»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And We had forbidden him to take to the breasts of fostermothers from before that is to say we prevented him from taking to the breasts of any suckling mother other than his own mother. Therefore he would not accept the breasts of any of the foster-mothers brought for him. So she his sister said ‘Shall I show you a household — having seen their affection for him — who will take care of him for you by having him suckled and so on and who will act in good faith towards him?’ the suffixed pronoun in lahu has been interpreted as referring to the king as a response to them when they asked Mary how she could be sure. Her suggestion was accepted. So she brought his mother and he took to her breast. She explained to them that he had taken to her breast because of her pleasant scent and the wholesome taste of her milk. Permission was given to her to breast-feed him in her own house and so she returned with him just as God exalted be He says
فَرَدَدۡنَٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ وَلِتَعۡلَمَ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
Ainsi Nous le rendîmes à sa mère, afin que son œil se réjouisse, qu'elle ne s'affligeât pas et qu'elle sût que la promesse d'Allah est vraie. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Thus We restored him to his mother so that her eyes might delight in seeing him again and not grieve thereat and that she might know that God’s promise to restore him to her is true; but most of them that is the people do not know about this promise or of the fact that this was his sister and the other was his mother. He Moses remained with her until he was weaned during which time she was paid wages at one dinar per day. She took this because it was money from enemy territory harbī. She then brought him back to Pharaoh in whose household he was raised as God recounts of him in sūrat al-Shu‘arā’ Q. 2618 Did we not rear you among us as a child and did you not stay with us for years of your life?
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسۡتَوَىٰٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Et quand il eut atteint sa maturité et sa pleine formation, Nous lui donnâmes la faculté de juger et une science. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And when he came of age namely at 30 or 33 and then was fully mature that is when he reached the age of 40 We gave him judgement wisdom and knowledge comprehension of religious matters before he was sent as a prophet. And so just as We rewarded him do We reward those are virtuous to their own souls.
وَدَخَلَ ٱلۡمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفۡلَةٖ مِّنۡ أَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنۡ عَدُوِّهِۦۖ فَٱسۡتَغَٰثَهُ ٱلَّذِي مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِي مِنۡ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيۡهِۖ قَالَ هَٰذَا مِنۡ عَمَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوّٞ مُّضِلّٞ مُّبِينٞ
Il entra dans la ville à un moment d'inattention de ses habitants; il y trouva deux hommes qui se battaient, l'un était de ses partisans et l'autre de ses adversaires. L'homme de son parti l'appela au secours contre son ennemi. Moïse lui donna un coup de poing qui l'acheva. - [Moïse] dit: «Cela est l'œuvre du Diable. C'est vraiment un ennemi, un égareur évident»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And he Moses entered the city Pharaoh’s city Memphis having been absent from it for a while at a time when its people were oblivious the time of the afternoon nap and found therein two men fighting one of his own faction namely an Israelite and the other of his enemies in other words an Egyptian who was exploiting an Israelite to carry firewood to Pharaoh’s kitchen. So the one who was of his faction called to him for help against the one who was of his enemies and so Moses said to him ‘Leave him be!’ and it is said that he replied to Moses thus ‘I am truly considering making you carry this firewood!’. So Moses punched him that is he hit him with his fist clenched — he Moses was a strong man with a powerful strike and did away with him that is he killed him but he had not intended to kill him. He buried him in the sand. He said ‘This killing of him is of Satan’s doing inciting my anger. Indeed he is an enemy to the son of Adam a manifest misleader’ of him.