Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
القصص
Al-Qasas
88 versets
إِنَّكَ لَا تَهۡدِي مَنۡ أَحۡبَبۡتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
Tu [Muhammad] ne diriges pas celui que tu aimes: mais c'est Allah qui guide qui Il veut. Il connaît mieux cependant les bien-guidés
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
The following was revealed regarding the Prophet’s longing for his uncle Abū Tālib to embrace faith You cannot guide whom you like to be guided but it is God Who guides whomever He will and He knows best those who will be guided.
وَقَالُوٓاْ إِن نَّتَّبِعِ ٱلۡهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ أَرۡضِنَآۚ أَوَلَمۡ نُمَكِّن لَّهُمۡ حَرَمًا ءَامِنٗا يُجۡبَىٰٓ إِلَيۡهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَيۡءٖ رِّزۡقٗا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
Et ils dirent: «Si nous suivons avec toi la bonne voie, on nous arrachera de notre terre». - Ne les avons-Nous pas établis dans une enceinte sacrée, sûre, vers laquelle des produits de toute sorte sont apportés comme attribution de Notre part? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And they his people say ‘If we were to follow the Guidance with you we will be deprived from our land’ torn out of it swiftly. God exalted be He says Have We not established for them a secure Sanctuary one in which they are secure from the raids and killings that occur among the Arab tribes to which are brought read tujbā or yujbā fruits of all kinds fruits from every direction as a provision for them from Us? But most of them do not know that what We say is the truth.
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةِۭ بَطِرَتۡ مَعِيشَتَهَاۖ فَتِلۡكَ مَسَٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَن مِّنۢ بَعۡدِهِمۡ إِلَّا قَلِيلٗاۖ وَكُنَّا نَحۡنُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
Et combien avons-Nous fait périr de cités qui étaient ingrates (alors que leurs habitants vivaient dans l'abondance), et voilà qu'après eux leurs demeures ne sont que très peu habitées, et c'est Nous qui en fûmes l'héritier
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And how many a town We have destroyed whose lifestyle was one of arrogant ungratefulness — by ‘town’ is meant the inhabitants thereof. Those are their dwellings which have not been dwelt in after them except a little by passers-by for a day or part of it. And it was We Who were the sole inheritors after them.
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبۡعَثَ فِيٓ أُمِّهَا رَسُولٗا يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِي ٱلۡقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهۡلُهَا ظَٰلِمُونَ
Ton Seigneur ne fait pas périr des cités avant d'avoir envoyé dans leur métropole un Messager pour leur réciter Nos versets. Et Nous ne faisons périr les cités que lorsque leurs habitants sont injustes
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And your Lord never destroyed the towns because of evildoing on their part until He had raised up in their mother-town that is the major town among them a messenger to recite Our signs to them. And We never destroyed the towns unless their inhabitants were committing evil by denying the messengers.
وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتُهَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
Tout ce qui vous a été donné est la jouissance éphémère de la vie ici-bas et sa parure, alors que ce qui est auprès d'Allah est meilleur et plus durable... Ne comprenez-vous donc pas
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And whatever things you have been given are only the short-lived enjoyment of the life of this world and an ornament thereof in other words things which you enjoy and adorn yourselves with for the days of your lives after which they perish; and what is with God in other words His reward is better and more lasting. Will you not understand? ta‘qilūna; or read ya‘qilūna ‘will they not understand’ that what lasts is better than what perishes.