Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
النمل
An-Naml
93 versets
وَوَرِثَ سُلَيۡمَٰنُ دَاوُۥدَۖ وَقَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمۡنَا مَنطِقَ ٱلطَّيۡرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيۡءٍۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡمُبِينُ
Et Salomon hérita de David et dit: «O hommes! On nous a appris le langage des oiseaux; et on nous a donné part de toutes choses. C'est là vraiment la grâce évidente
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And Solomon inherited from David prophethood and knowledge exclusively from among all his other children; and he said ‘O people we have been taught the speech of the birds that is the ability to understand their sounds and we have been given of all things given to prophets and kings. Indeed this gift is the manifest the evident favour’.
وَحُشِرَ لِسُلَيۡمَٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ وَٱلطَّيۡرِ فَهُمۡ يُوزَعُونَ
Et furent rassemblées pour Salomon, ses armées de djinns, d'hommes et d'oiseaux, et furent placées en rangs
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And on one journey Solomon’s hosts of jinn and humans and birds stood assembled for him as they were being arrayed brought together in groups and marshalled.
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوۡاْ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمۡلِ قَالَتۡ نَمۡلَةٞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمۡلُ ٱدۡخُلُواْ مَسَٰكِنَكُمۡ لَا يَحۡطِمَنَّكُمۡ سُلَيۡمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
Quand ils arrivèrent à la Vallée des Fourmis, une fourmi dit: «O fourmis, entrez dans vos demeures, [de peur] que Salomon et ses armées ne vous écrasent [sous leurs pieds] sans s'en rendre compte»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
When they came to the Valley of the Ants — which is located either in Tā’if or in Syria and whose ants are either small or large — an ant the queen ant who had seen Solomon’s hosts said ‘O ants enter your dwellings lest Solomon and his hosts crush you while they are unaware!’ — the ants are likened to rational beings in their use of the latter’s speech.
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكٗا مِّن قَوۡلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِيٓ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَيَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَٰلِحٗا تَرۡضَىٰهُ وَأَدۡخِلۡنِي بِرَحۡمَتِكَ فِي عِبَادِكَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Il sourit, amusé par ses propos et dit: «Permets-moi Seigneur, de rendre grâce pour le bienfait dont Tu m'as comblé ainsi que mes père et mère, et que je fasse une bonne œuvre que tu agrées et fais-moi entrer, par Ta miséricorde, parmi Tes serviteurs vertueux»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Whereat he Solomon smiled fa-tabassama the beginning of the sentence amused dāhikan the end of the sentence at its words which he had heard from three miles away and which was carried to him by the winds. When he was on the verge of entering their valley he Solomon made his hosts halt until they the ants had entered their dwellings — on this journey his hosts consisted of cavalry and infantry. And he said ‘My Lord inspire me to be thankful for Your grace with which You have favoured me and my parents and to do good that will please You and include me by Your mercy among Your righteous servants’ the prophets and saints.
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيۡرَ فَقَالَ مَالِيَ لَآ أَرَى ٱلۡهُدۡهُدَ أَمۡ كَانَ مِنَ ٱلۡغَآئِبِينَ
Puis il passa en revue les oiseaux et dit: «Pourquoi ne vois-je pas la huppe? est-elle parmi les absents
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And he reviewed the birds to see the hoopoe — which would locate water beneath the ground and indicate its location by pecking at it whereupon the devils would extract it for Solomon required it for when he prayed; but he could not see him — then he said ‘Why is it that I do not see the hoopoe? in other words is there something preventing me from seeing him? Or is he among the absent? and so I cannot see him because he is absent?’ And when he became certain of the hoopoe’s absence