Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-Furqan
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

الفرقان

Al-Furqan

77 versets

Versets 4650 sur 77Page 10 / 16
46S25V46

ثُمَّ قَبَضۡنَٰهُ إِلَيۡنَا قَبۡضٗا يَسِيرٗا

puis Nous la saisissons [pour la ramener] vers Nous avec facilité

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Then We retract it the extended shadow to Us by gentle retraction subtle retraction through the rising of the sun.

47S25V47

وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ لِبَاسٗا وَٱلنَّوۡمَ سُبَاتٗا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورٗا

Et c'est Lui qui vous fit de la nuit un vêtement, du sommeil un repos et qui fit du jour un retour à la vie active

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And He it is Who made for you the night as a garment veiling you like a garment and sleep for repose rest for bodies through the temporary cessation of labour and He made the day for rising a time in which all rise to seek their livelihood and so on.

48S25V48

وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ طَهُورٗا

Et c'est Lui qui envoya les vents comme une annonce précédant Sa miséricorde. Nous fîmes descendre du ciel une eau pure et purifiante

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And He it is Who sends forth the winds al-riyāha; a variant has al-rīha ‘the wind’ dispersing before His mercy nushuran ‘dispersing’ scattered before the coming of the rain a variant reading has nushran the singular of which is nashūr similar in pattern to rasūl ‘messenger’ plural rusul; another reading has nashran as a verbal noun; and a third variant has bushran in other words the winds function as mubashshirāt ‘bearers of good tidings’ the singular of which is bashīr; and We send down from the heaven purifying water

49S25V49

لِّنُحۡـِۧيَ بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗا وَنُسۡقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقۡنَآ أَنۡعَٰمٗا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرٗا

pour faire revivre par elle une contrée morte, et donner à boire aux multiples bestiaux et hommes que Nous avons créés

Al-JalalaynAl-Jalalayn

with which We revive a dead land read maytan in the softened form equally valid for the masculine and the feminine but in the masculine here because of the masculine noun indicating ‘place’ implicit therein and We give it the water as drink to the many cattle camels cows and sheep and humans We have created anāsiyy is the plural of insān properly it the plural should be anāsīn but the final nūn has been replaced with a yā’ with which the other yā’ has been assimilated; or it anāsiyy is simply the plural of insiyy.

50S25V50

وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَٰهُ بَيۡنَهُمۡ لِيَذَّكَّرُواْ فَأَبَىٰٓ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورٗا

Nous l'avions répartie entre eux afin qu'ils se rappellent (de Nous). Mais la plupart des gens se refusent à tout sauf à être ingrats

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And verily We have distributed it the water among them so that they may remember li-yadhdhakkarū should actually be li-yatadhakkarū but the tā’ has been assimilated with the dhāl; a variant reading has li-yadhkurū that is to say so that they may remember therewith the grace of God. But most people are only intent on ingratitude on denial of the grace saying ‘We have received this rain because of such-and-such a storm’.