Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-Mu'minun
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

المؤمنون

Al-Mu'minun

118 versets

Versets 6670 sur 118Page 14 / 24
66S23V66

قَدۡ كَانَتۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَكُنتُمۡ عَلَىٰٓ أَعۡقَٰبِكُمۡ تَنكِصُونَ

Mes versets vous étaient récités auparavant; mais vous vous [en] détourniez

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Verily My signs in the Qur’ān used to be recited to you but you used to take to your heels falling back in retreat

67S23V67

مُسۡتَكۡبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرٗا تَهۡجُرُونَ

s'enflant d'orgueil, et vous les dénigriez au cours de vos veillées»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

disdainful of embracing faith because of it that is because of the Sacred House or the Meccan Sanctuary and their being inhabitants thereof secure in contrast to the situation with all other peoples in their hometowns while in your night sessions sāmiran is a circumstantial qualifier in other words they come together to converse at night around the Sacred House you talked nonsense’ if read as tahjurūna the third form from hajara means while ‘you disregarded’ the Qur’ān; but if read as the fourth form tuhjirūna from ahjara it means while ‘you speak falsehood’ about the Prophet and the Qur’ān.

68S23V68

أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ

Ne méditent-ils donc pas sur la parole (le Coran)? Ou est-ce que leur est venu ce qui n'est jamais venu à leurs premiers ancêtres

Al-JalalaynAl-Jalalayn

God exalted be He says Have they not contemplated yaddabbarū should actually be yatadabbarū but the tā’ has been assimilated with the dāl the discourse namely the Qur’ān that is proof of the Prophet’s sincerity or has there come upon them that which has not come upon their forefathers?

69S23V69

أَمۡ لَمۡ يَعۡرِفُواْ رَسُولَهُمۡ فَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ

Ou n'ont-ils pas connu leur Messager, au point de le renier

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Or is it that they do not recognise their own Messenger and so they reject him?

70S23V70

أَمۡ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةُۢۚ بَلۡ جَآءَهُم بِٱلۡحَقِّ وَأَكۡثَرُهُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ

Ou diront-ils: «Il est fou?» Au contraire, c'est la vérité qu'il leur a apportée. Et la plupart d'entre eux dédaignent la vérité

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Or do they say ‘There is a madness in him’? — this interrogative is meant as an affirmation of the truth of the Prophet’s sincerity and of the fact that messengers did come to past communities and of the fact that they do indeed recognise their Messenger to be truthful and trustworthy and of the fact that there is no madness in him. Nay bal is for transition he has brought them the truth namely the Qur’ān that comprises affirmations of the Oneness of God and the Laws of Islam; but most of them are averse to the truth.