Tafsirs/Al-Jalalayn/Taha
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

طه

Taha

135 versets

Versets 126130 sur 135Page 26 / 27
126S20V126

قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتۡكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمَ تُنسَىٰ

[Allah lui] dira: «De même que Nos Signes (enseignements) t'étaient venus et que tu les as oubliés, ainsi aujourd'hui tu es oublié»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

He will say ‘So it the affair is. Our signs came to you but you forgot them you neglected them and did not believe in them; and so just as you forgot Our signs today you will be forgotten’ abandoned in the Fire.

127S20V127

وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقَىٰٓ

Ainsi sanctionnons-nous l'outrancier qui ne croit pas aux révélations de son Seigneur. Et certes, le châtiment de l'au-delà est plus sévère et plus durable

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And so just as We requite him who disregards the Qur’ān We requite him who is prodigal him who associates others with God and believes not in the signs of his Lord. And the chastisement of the Hereafter is more terrible than the chastisement of the life of this world and the punishment of the grave and more enduring longer lasting.

128S20V128

أَفَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ

Cela ne leur a-t-il pas servi de direction, que Nous ayons fait périr avant eux tant de générations dans les demeures desquelles ils marchent maintenant? Voilà bien là des leçons pour les doués d'intelligence

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Is it not a guidance has it not become clear to them to the disbelievers of Mecca how many kam is predicative and the object of the following ahlaknā We destroyed in other words Our frequent destruction before them of generations that is of past communities for denying messengers amid the ruins of whose dwelling-places they walk? yamshūna is a circumstantial qualifier referring to the person of the pronoun lahum ‘to them’ during their journeys to Syria and other places that they might thus be admonished? what has been mentioned by grammarians regarding the derivation of the verb ihlāk to be that verb that does not contain a particle referring to the object of the action of the verb as a way of preserving the original sense of the statement is acceptable. Surely in that there are signs lessons for people of sense for possessors of intellect.

129S20V129

وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامٗا وَأَجَلٞ مُّسَمّٗى

N'eussent-été un décret préalable de ton Seigneur et aussi un terme déjà fixé, (leur châtiment) aurait été inévitable (et immédiat)

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And but for a decree that had already preceded from your Lord that their chastisement be deferred to the Hereafter it destruction would have been an inevitability their destruction would have been necessary in this world and a specified term fixed for them ajalun musamman a supplement to the pronoun concealed in kāna ‘it would have been’ the separation of both subjects by the predicate of both serves as an emphasis.

130S20V130

فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضَىٰ

Supporte patiemment ce qu'ils disent et célèbre Sa louange, avant le lever du soleil, avant son coucher et pendant la nuit; et exalte Sa Gloire aux extrémités du jour. Peut-être auras-tu satisfaction

Al-JalalaynAl-Jalalayn

So be patient with what they say — this is abrogated by the ‘fighting’ verse cf. Q. 2190ff — and make glorifications pray by praising your Lord bi-hamdi rabbika is a circumstantial qualifier in other words ‘ensconced in such praise’ before the rising of the sun the morning prayer and before its setting — the afternoon prayer — and in the watches of the night during the hours thereof and make glorifications perform the sunset and the evening prayer and at either side of the day wa-atrāfa’l-nahāri a supplement to the syntactical locus of the accusative clause wa-min ānā’i ‘and in the watches’ in other words perform the noon prayer because the time for it begins at the point where the sun starts to go down which is the end side of the first half of the day and the start side of the second half of the day; that perhaps you may be pleased with the reward that you will be given.