Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
الكهف
Al-Kahf
110 versets
أَوۡ يُصۡبِحَ مَآؤُهَا غَوۡرٗا فَلَن تَسۡتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبٗا
ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus la retrouver»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
or maybe its water will sink deep down ghawran functions in meaning like ghā’iran and it constitutes a supplement to yursila ‘He will unleash’ but not a supplement to tusbiha ‘it becomes’ because the sinking of water deep into the earth does not necessarily result from thunderbolts so that you have no means of acquiring it’ no possible way of reaching it.
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصۡبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيۡهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُشۡرِكۡ بِرَبِّيٓ أَحَدٗا
Et sa récolte fut détruite et il se mit alors à se tordre les deux mains à cause de ce qu'il y avait dépensé, cependant que ses treilles étaient complètement ravagées. Et il disait: «Que je souhaite n'avoir associé personne à mon Seigneur!»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And his fruit was beset through the curbing measures mentioned above it was beset together with his garden by destruction and were thus ruined and so he began to wring his hands out of regret and anguish because of what he had spent on it on the cultivation of his garden as it lay fallen having collapsed on its trellises those supporting the vines so that first these collapsed and then the vine-grapes collapsed after them saying ‘O yā is for exclamation I wish I had not ascribed any partner to my Lord!’
وَلَمۡ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٞ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
Il n'eut aucun groupe de gens pour le secourir contre (la punition) d'Allah. Et il ne put se secourir lui-même
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
But there was no read takun or yakun party no persons to help him besides God at the moment of its destruction nor could he help himself at the moment of its destruction all by himself.
هُنَالِكَ ٱلۡوَلَٰيَةُ لِلَّهِ ٱلۡحَقِّۚ هُوَ خَيۡرٞ ثَوَابٗا وَخَيۡرٌ عُقۡبٗا
En l'occurrence, la souveraine protection appartient à Allah, le Vrai. Il accorde la meilleure récompense et le meilleur résultat
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
There that is on the Day of Resurrection all protection walāya; if read wilāya then it means ‘sovereignty’ belongs to God the True if read as al-haqqu then it is as an adjective qualifying walāya or wilāya or if read as al-haqqi then it is an attribute of God’s Majesty. He is better at rewarding than the rewarding of any person other than Him if such a person were in a position to reward; and best in consequence read ‘uquban or ‘uqban He is best in terms of the consequence for believers both thawāban ‘rewarding’ and ‘uqban ‘consequence’ are in the accusative for the purpose of specification.
وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ فَأَصۡبَحَ هَشِيمٗا تَذۡرُوهُ ٱلرِّيَٰحُۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ مُّقۡتَدِرًا
Et propose-leur l'exemple de la vie ici-bas. Elle est semblable à une eau que Nous faisons descendre du ciel; la végétation de la terre se mélange à elle. Puis elle devient de l'herbe desséchée que les vents dispersent. Allah est certes Puissant en toutes choses
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And strike draw for them your people the similitude of the life of this world mathala’l-hayāti’l-dunyā constitutes the first direct object as water ka-mā’in the second direct object which We send down out from the heaven and the vegetation of the earth mingles with it the vegetation multiplies by the sending down of the water; or it is that the water mixes with the vegetation such that it is nourished and flourishes; and it then becomes the vegetation becomes chaff dried up its various parts broken up in fragments scattered strewn and dispersed by the winds which then blow it away. The import is the life of this world is likened to flourishing vegetation which then becomes dry is broken up and scattered by the winds a variant reading for riyāh ‘winds’ has rīh. And God is Omnipotent Powerful over all things.