Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-Kahf
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

الكهف

Al-Kahf

110 versets

Versets 6670 sur 110Page 14 / 22
66S18V66

قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلۡ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدٗا

Moïse lui dit: «Puis-je te suivre, à la condition que tu m'apprennes de ce qu'on t'a appris concernant une bonne direction?»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Moses said to him ‘May I follow you for the purpose that you teach me of what you have been taught in the way of probity?’ namely something of right conduct through which I might be rightly-guided a variant reading for rashadan has rushdan ‘probity’; he asked him this because to increase one’s knowledge is something which is always sought.

67S18V67

قَالَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا

[L'autre] dit: «Vraiment, tu ne pourras jamais être patient avec moi

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Said he ‘Truly you will not be able to bear with me.

68S18V68

وَكَيۡفَ تَصۡبِرُ عَلَىٰ مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ خُبۡرٗا

Comment endurerais-tu sur des choses que tu n'embrasses pas par ta connaissance?»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And how can you bear with that whereof you have never been informed?’ in the above-mentioned hadīth of Bukhārī after this verse there is the following statement ‘O Moses I possess knowledge which God has taught me and which you do not have and equally you possess knowledge which God has taught you and which I do not have’. His saying khubran ‘informed’ is a verbal noun meaning that which you have never encompassed in other words the truth of which you have never been informed of.

69S18V69

قَالَ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرٗا وَلَآ أَعۡصِي لَكَ أَمۡرٗا

[Moïse] lui dit: «Si Allah veut, tu me trouveras patient; et je ne désobéirai à aucun de tes ordres»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

He said ‘You will find me God willing patient and I will not disobey in other words and you will also find me non-disobedient towards you in any matter’ with which you charge me. He Moses made this statement conditional upon the Will of God because he was not confident of himself in what he had committed himself to. Indeed this is the custom of prophets and saints namely that they do not put their trust in themselves for a single moment.

70S18V70

قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعۡتَنِي فَلَا تَسۡـَٔلۡنِي عَن شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ أُحۡدِثَ لَكَ مِنۡهُ ذِكۡرٗا

«Si tu me suis, dit [l'autre,] ne m'interroge sur rien tant que je ne t'en aurai pas fait mention»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

He said ‘If you follow me then do not question me lā tas’alnī a variant reading has lā tas’alannī concerning anything that you might find objectionable in what I do according to your limited knowledge and be patient until I myself make mention of it to you’ in other words until I mention it to you with an explication of the reason for it. Moses accepted his precondition bearing in mind the respect which a student should exercise in the presence of a teacher.