Tafsirs/Al-Jalalayn/Yusuf
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

يوسف

Yusuf

111 versets

Versets 8185 sur 111Page 17 / 23
81S12V81

ٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ

Retournez à votre père et dites: «O notre père, ton fils a volé. Et nous n'attestons que ce que nous savons. Et nous n'étions nullement au courant de l'inconnu

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Go back to your father and say “O our father your son has indeed stolen and we testified against him only regarding what we knew from the certainty of having seen the king’s cup in his saddlebag; we could not have guarded against the Unseen that which was hidden from us when we gave our pledge had we known that he would steal we would not have taken him with us to Egypt.

82S12V82

وَسۡـَٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ

Et interroge la ville où nous étions, ainsi que la caravane dans laquelle nous sommes arrivés. Nous disons réellement la vérité.»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And ask the city in which we were — namely Egypt — in other words send forth someone to ask its people and the caravan the men of the caravan with which we approached — and these were a group of Canaanites. Surely we speak the truth” ’ in what we say. So they went back to him and told him as much.

83S12V83

قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ

Alors [Jacob] dit: Vos âmes plutôt vous ont inspiré [d'entreprendre] quelque chose!... Oh! belle patience. Il se peut qu'Allah me les ramènera tous les deux. Car c'est Lui l'Omniscient, le Sage»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

‘Nay’ he said ‘but your souls have beguiled you into have adorned for you something and you did it he accused them because of what had happened with them before concerning Joseph. Yet comely patience will be my course of patience! It may be that God will bring them Joseph and his two brothers all back to me. Indeed He is the Knower of my predicament the Wise’ in His actions.

84S12V84

وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيمٞ

Et il se détourna d'eux et dit: «Que mon chagrin est grand pour Joseph!» Et ses yeux blanchirent d'affliction. Et il était accablé

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And he turned away from them no longer addressing them and said ‘Alas my grief for Joseph!’ yā asafā the final alif of asafā has taken the place of the possessive yā’ of genitive annexation sc. yā asafī in other words it means yā huznī ‘O my sorrow’. And his eyes turned white their dark colour was effaced and became white on account of his tears with grief for him such that he was filled with suppressed agony anguished and grief-stricken but not manifesting his grief.

85S12V85

قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ ٱلۡهَٰلِكِينَ

Ils dirent: «Par Allah! Tu ne cesseras pas d'évoquer Joseph, jusqu'à ce que tu t'épuises ou que tu sois parmi les morts»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

They said ‘By God you will never cease remembering Joseph until you are consumed on the verge of perishing on account of your illness it haradan ‘consumed’ is a verbal noun equally applicable to one person or more or you are of those who perish’ of the dead.