Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
يونس
Yunus
109 versets
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ ٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفۡعَلُونَ
Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les menaçons, ou que Nous te fassions mourir, (en tout cas), c'est vers Nous que sera leur retour. Allah est en outre, témoin de ce qu'ils font
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And whether wa-immā the nūn of the conditional particle in has been assimiliated with the extra mā We show you something of that which We promise them of chastisement during your lifetime the response to the conditional statement has been omitted in other words understand it as being fa-dhāka ‘then so shall it be’ or We take you to Us before punishing them to Us they shall return and God moreover is Witness Aware of what they do in the way of their denials and disbelief and so will chastise them with the severest punishment.
وَلِكُلِّ أُمَّةٖ رَّسُولٞۖ فَإِذَا جَآءَ رَسُولُهُمۡ قُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
A chaque communauté un Messager. Et lorsque leur messager vint, tout se décida en équité entre eux et ils ne furent point lésés
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And for every community of the communities of this world there is a messenger. And when their messenger comes to them and they deny him judgement is passed between them justly fairly such that they are punished and the messenger and all those who accepted his truthfulness are delivered; and they are not wronged by being punished for no crime similarly We shall deal with these disbelievers of your community.
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Et ils disent «A quand cette promesse, si vous êtes véridiques»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And they say ‘When will this promise of chastisement come to pass if you are truthful about it?’
قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي ضَرّٗا وَلَا نَفۡعًا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۚ إِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ فَلَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
Dis: «Je ne détiens pour moi rien qui peut me nuire ou me profiter, excepté ce qu'Allah veut. A chaque communauté un terme. Quand leur terme arrive, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure ni l'avancer»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Say ‘I have no power to avert hurt from myself or to bring benefit except as God might will to give me power over so how could I possess the power to bring about the chastisement? For every community there is an appointed time a fixed period until they perish. When their time comes they cannot put it off they will not miss it by a single hour nor bring it forward nor overtake it’.
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُهُۥ بَيَٰتًا أَوۡ نَهَارٗا مَّاذَا يَسۡتَعۡجِلُ مِنۡهُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
Dis: «Voyez-vous! Si Son châtiment vous arrivait de nuit ou de jour, les criminels pourraient-ils en hâter quelque chose
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Say ‘Have you considered? Say inform me If His God’s chastisement comes upon you by night or day what part is there of it that is of the chastisement that the sinners the idolaters seek to hasten? an overt noun al-mujrimūn ‘the sinners’ has replaced the second person ‘you’ pronominalisation. The interrogative sentence is the response to the conditional as in the case where you might say ‘If I come to you what would you give me?’; the intention here is to provoke terror in them in other words how awful is that which they seek to hasten!