Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
القيامة
Al-Qiyamah
40 versets
لَا تُحَرِّكۡ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعۡجَلَ بِهِۦٓ
Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Stir not thy tongue) to read the Qur'an, O Muhammad, (herewith to hasten it) to hasten the recitation of the Qur'an before Gabriel finishes reciting it to you. This is because the Prophet (pbuh) used to repeat whatever revelations of the Qur'an Gabriel brought down to him before the latter finished a sentence of the Qur'an, out of fear of forgetting what was revealed to him. Allah warned him against doing so.
إِنَّ عَلَيۡنَا جَمۡعَهُۥ وَقُرۡءَانَهُۥ
Son rassemblement (dans ton cœur et sa fixation dans ta mémoire) Nous incombent, ainsi que la façon de le réciter
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof) preserving the Qur'an in your heart (and the reading thereof) and also preserving the reading of Gabriel to you; it is also said that this means: upon Us rests its composition of the lawful and the unlawful.
فَإِذَا قَرَأۡنَٰهُ فَٱتَّبِعۡ قُرۡءَانَهُۥ
Quand donc Nous le récitons, suis sa récitation
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(And when We read it) when Gabriel reads to you, (follow thou the reading) you, O Muhammad, read after him; it is also said this means: what We finish composing it with all the lawful and unlawful contained therein, do you follow its composition;
ثُمَّ إِنَّ عَلَيۡنَا بَيَانَهُۥ
A Nous, ensuite incombera son explication
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof) the explanation of the lawful and unlawful, the commands and prohibitions.
كَلَّا بَلۡ تُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ
Mais vous aimez plutôt [la vie] éphémère
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Nay) truly, (but ye do love the fleeting Now) working for the life of the world