Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
الصف
As-Saf
14 versets
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah, et Il est le Puissant, le Sage
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah): '(All that is in the heavens) of created beings (and all that is in the earth) of creatures and living beings (glorifieth Allah) prays to Allah; and it is also said this means: remembers Allah, (and He is the Mighty) in retribution against those who disbelieve in Him, (the Wise) in His command and decree, and He has decreed that none should be worshipped beside Him.
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفۡعَلُونَ
O vous qui avez cru! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(O ye who believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an! (why say ye that which ye do not?) why do you speak about that which you do not act upon? This is because they said: �O Messenger of Allah! If we knew the most beloved deed to Allah, we would certainly do it�. But when he informed them about the works which are dear to Him in His saying (O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom?) whose pain extends to the hearts, they waited for as long as Allah willed, but Allah did not explain further. They then said: �if only we knew what it is so that we give for it our wealth, persons and families�. Allah answered by saying (Ye should believe in Allah and His messenger, and should strive for the cause of Allah with your wealth and your lives�), and so Allah explained to them what to do, saying: you should be firm in your belief in Allah and His Messenger and you should also strive to obey Allah using your wealth and own persons. But when they were tried in the Battle of Uhud and ran away from the battlefield, leaving the Prophet (pbuh) behind, Allah reproached them saying: why do you promise that which you cannot fulfil and why talk about that which you cannot perform?
كَبُرَ مَقۡتًا عِندَ ٱللَّهِ أَن تَقُولُواْ مَا لَا تَفۡعَلُونَ
C'est une grande abomination auprès d'Allah que de dire ce que vous ne faites pas
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not) that you promise that which you cannot fulfil or speak of doing that which you cannot do.
إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِهِۦ صَفّٗا كَأَنَّهُم بُنۡيَٰنٞ مَّرۡصُوصٞ
Allah aime ceux qui combattent dans Son chemin en rang serré pareils à un édifice renforcé
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
Then He encouraged them to strive in His way, saying: (Lo! Allah loveth those who battle for His cause) in His obedience (in ranks, as if they were a solid structure) like a cemented block.
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ لِمَ تُؤۡذُونَنِي وَقَد تَّعۡلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُمۡۖ فَلَمَّا زَاغُوٓاْ أَزَاغَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمۡۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
Et quand Moïse dit à son peuple: «O mon peuple! Pourquoi me maltraitez-vous alors que vous savez que je suis vraiment le Messager d'Allah [envoyé] à vous?» Puis quand ils dévièrent, Allah fit dévier leurs cœurs, car Allah ne guide pas les gens pervers
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(And (remember)) O Muhammad (when Moses said unto his people) to his hypocritical people: (O my people! Why persecute ye me) why do you hurt me with the things you say about me. They used to accuse him of having swollen testicles, and his story has already been explained in Surah of the Clans, (when ye well know that I am Allah's messenger unto you? So when they went astray) when they deviated from the Truth and guidance (Allah sent their hearts astray) from the Truth and guidance; it is also said that this means: when they lied about Moses, Allah turned away their hearts from the declaration of Allah's divine Oneness; and it is also said that this means: when they deviated from the Truth and guidance, Allah increased the deviance of their hearts. (And Allah guideth not) to His religion (the evil-living folk) the disbelievers, those whom Allah knows in His preeternal knowledge that they will not believe.