Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
مريم
Maryam
98 versets
كٓهيعٓصٓ
Kâf, Hâ', Yâ', 'Aîn, Sâd
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of (Kaf. Ha. Ya. Ain. Sad): '(Kaf. Ha. Ya. 'Ayn. Sad.) this is an expression of praise with which Allah praised Himself. He says: Kaf means He is Sufficient (Kafi), Ha means He is the guiding One (Hadi), 'Ayn means He is Possessor of knowledge ('Alim), and Sad means He is Possessor of Truth (Sadiq); it is also said that Kaf means He is Sufficient unto His servants, Ha means He guides His servants, Ya means His hand is above His creation, and 'Ayn means He knows the affairs of His servants, and Sad means He is true in His promise. It is also said that Kaf is from the Generous (Karim), Ha is from the One who guides (Hadi), Ya is from Clement (Halim), 'Ayn from the One who possesses knowledge ('Alim), and Sad from the Truthful (Sadiq), or from the Veracious (Sudduq). It is also said that (Kaf. Ha. Ya. Ain. Sad) is an oath by means of which Allah swore.
ذِكۡرُ رَحۡمَتِ رَبِّكَ عَبۡدَهُۥ زَكَرِيَّآ
C'est un récit de la miséricorde de ton Seigneur envers Son serviteur Zacharie
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(A mention of the mercy of your Lord) He says: this a mention of your Lord (unto His servant Zachariah) His mercy unto him was by giving him a son.
إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيّٗا
Lorsqu'il invoqua son Seigneur d'une invocation secrète
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(When he cried unto his Lord) Zachariah called his Lord in the sanctuary (a cry in secret) in secret from his people,
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ ٱلۡعَظۡمُ مِنِّي وَٱشۡتَعَلَ ٱلرَّأۡسُ شَيۡبٗا وَلَمۡ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيّٗا
et dit: «O mon Seigneur, mes os sont affaiblis et ma tête s'est enflammée de cheveux blancs. [Cependant], je n'ai jamais été malheureux [déçu] en te priant, ô mon Seigneur
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Saying: My Lord!) O my Lord! (Lo! the bones of me wax feeble) my body has become weak (and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to You, my Lord) he said: my prayers were never rejected by You, O my Lord.
وَإِنِّي خِفۡتُ ٱلۡمَوَٰلِيَ مِن وَرَآءِي وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرٗا فَهَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيّٗا
Je crains [le comportement] de mes héritiers, après moi. Et ma propre femme est stérile. Accorde-moi, de Ta part, un descendant
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Lo! I fear my kinsfolk) i.e. the inheritors (after me) i.e. there is no one after me to inherit my office and position, (since my wife) Hannah the sister of the mother of Mary the daughter of Amran ('Imran) the son of Matthan (Mathan) (is barren) and gives birth to no children. (Oh, give me from Thy presence) from You (a successor) a son,