Tafsirs/Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs/Al-An'am
Anglais

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

الأنعام

Al-An'am

165 versets

Versets 6165 sur 165Page 13 / 33
61S06V61

وَهُوَ ٱلۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهِۦۖ وَيُرۡسِلُ عَلَيۡكُمۡ حَفَظَةً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ تَوَفَّتۡهُ رُسُلُنَا وَهُمۡ لَا يُفَرِّطُونَ

Et Il est le Dominateur Suprême sur Ses serviteurs. Et Il envoie sur vous des gardiens. Et lorsque la mort atteint l'un de vous, Nos messagers (les Anges) enlèvent son âme sans aucune négligence

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(He is the Omnipotent) the All-Conquering (over His slaves. He sendeth guardians) angels: two angels during the day and two at night; they record your good and bad deeds (over you until, when death cometh unto one of you, Our messengers) i.e. the angel of death and his assistants (receive him, and they neglect not) they do not delay the time of death by even a fraction of a second.

62S06V62

ثُمَّ رُدُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ ٱلۡحَقِّۚ أَلَا لَهُ ٱلۡحُكۡمُ وَهُوَ أَسۡرَعُ ٱلۡحَٰسِبِينَ

Ils sont ensuite ramenés vers Allah, leur vrai Maître. C'est à Lui qu'appartient le jugement et Il est le plus prompt des juges

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Then are they restored unto Allah) on the Day of Judgement, (their Lord, the Just) Who is in charge of their right and just reward and punishment; it is also said (their Lord, the Just) means: their true God whom they ought to have worshipped, but they did not worship Him truly as He ought to have been worshipped. However, objects of worship other than Allah are void. (Surely His is the judgement) between people on the Day of Judgement. (And He is the most swift of reckoners) when He takes people to task, He does so swiftly.

63S06V63

قُلۡ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَٰتِ ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ تَدۡعُونَهُۥ تَضَرُّعٗا وَخُفۡيَةٗ لَّئِنۡ أَنجَىٰنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ

Dis: «Qui vous délivre des ténèbres de la terre et de la mer?» Vous l'invoquez humblement et en secret: «S'Il nous délivre de ceci, nous serons du nombre des reconnaissants

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Say) O Muhammad to the disbelievers of Mecca: (Who delivereth you from the darkness) from the hardships and tumults (of the land and the sea? Ye call upon Him humbly and in secret) openly and in secret, ((saying): If we are delivered from this) from these hardships and tumults (we truly will be of the thankful) of the believers.

64S06V64

قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنۡهَا وَمِن كُلِّ كَرۡبٖ ثُمَّ أَنتُمۡ تُشۡرِكُونَ

Dis: «C'est Allah qui vous en délivre ainsi que de toute angoisse. Pourtant, vous Lui donnez des associés»

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Say) to them, O Muhammad: (Allah delivereth you from this) from the hardships of the sea and the land (and from all afflictions) from all grief and turmoil. (Yet ye) people of Mecca (attribute partners) idols (unto Him).

65S06V65

قُلۡ هُوَ ٱلۡقَادِرُ عَلَىٰٓ أَن يَبۡعَثَ عَلَيۡكُمۡ عَذَابٗا مِّن فَوۡقِكُمۡ أَوۡ مِن تَحۡتِ أَرۡجُلِكُمۡ أَوۡ يَلۡبِسَكُمۡ شِيَعٗا وَيُذِيقَ بَعۡضَكُم بَأۡسَ بَعۡضٍۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَفۡقَهُونَ

Dis: «Il est capable, Lui, de susciter contre vous, d'en haut, ou de dessous vos pieds, un châtiment, ou de vous confondre dans le sectarisme. Et Il vous fait goûter l'ardeur [au combat] les uns aux autres.» Regarde comment Nous exposons Nos versets. Peut-être comprendront-ils

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Say) to them, O Muhammad: (He is able to send punishment upon you from above you) as He did on the people of Noah and the people of Lot (or from beneath your feet) or make the earth swallow you as it swallowed Korah, (or to bewilder you with dissension) make divide into conflicting sects as He did with the Children of Israel after the prophets (and make you taste the tyranny) the sword of (one of another. See) O Muhammad (how We display the revelations) how We expound in the Qur'an the events of past nations and that which We did with them (so that they may understand) so that they may understand Allah's commands and His divine Oneness.