Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
الفتح
Al-Fath
29 versets
سَيَقُولُ لَكَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَآ أَمۡوَٰلُنَا وَأَهۡلُونَا فَٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَاۚ يَقُولُونَ بِأَلۡسِنَتِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ ضَرًّا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ نَفۡعَۢاۚ بَلۡ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرَۢا
Ceux des Bédouins qui ont été laissés en arrière te diront: «Nos biens et nos familles nous ont retenus: implore donc pour nous le pardon». Ils disent avec leurs langues ce qui n'est pas dans leurs cœurs. Dis: «Qui donc peut quelque chose pour vous auprès d'Allah s'Il veut vous faire du mal ou s'Il veut vous faire du bien? Mais Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous œuvrez
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Those of the wandering Arabs) from Banu Ghifar, Aslam, Ashja', Dayl and some people from Muzaynah and Juhaynah (who were left behind) at the conquest of al-Hudaybiyyah (will tell thee: Our possessions and our households occupied us) we were afraid that our households would be ruined if we went out with you, and this is why we stayed behind, (so ask forgiveness for us) O Messenger of Allah, for failing to accompany you to al-Hudaybiyyah! (They speak with their tongues) they ask with their tongue-i.e. forgiveness-(that which is not in their hearts) without really feeling the need for it, whether you ask forgiveness for them or not. (Say) to them, O Muhammad: (Who can avail you aught against Allah) who can do anything about Allah's torment, (if he intend you hurt) killing and defeat (or intend you profit) victory, booty and well-being? (Nay, but Allah is ever Aware of what ye do) Allah is aware of your failure to join the conquest of al-Hudaybiyyah.
بَلۡ ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهۡلِيهِمۡ أَبَدٗا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمۡ وَظَنَنتُمۡ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِ وَكُنتُمۡ قَوۡمَۢا بُورٗا
Vous pensiez plutôt que le Messager et les croyants ne retourneraient jamais plus à leur famille. Et cela vous a été embelli dans vos cœurs; et vous avez eu de mauvaises pensées. Et vous fûtes des gens perdus»
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Nay, but ye deemed) O hypocrites (that the messenger and the believers would never return to their own folk) from al-Hudaybiyyah to Medina, (and that was made fair-seeming in your hearts) and you were so convinced of this that you stayed behind, (and ye did think an evil thought) and you thought that Allah will not help His Prophet, (and ye were worthless folk) and you were ruined folk, with unsound and hardened hearts.
وَمَن لَّمۡ يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ فَإِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ سَعِيرٗا
Et quiconque ne croit pas en Allah et en Son messager... alors, pour les mécréants, Nous avons préparé une fournaise ardente
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(And as for him who believeth not in Allah and His messenger) as for him who is not true in his faith in Allah and His Messenger. (Lo! We have prepared a flame for disbelievers) for disbelievers who disbelieve openly or secretly.
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
A Allah appartient la souveraineté des cieux et de la terre. Il pardonne à qui Il veut et châtie qui Il veut. Allah demeure cependant, Pardonneur et Miséricordieux
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(And Allah's is the Sovereignty) the stores (of the heavens) rain (and the earth) vegetation. (He forgiveth whom He will) of the believers for committing enormities, out of favour, (and punisheth whom He will) for committing minor sins, in justice; it is also said that this means: He honours whom He will with faith and repentance such that He forgives him and makes die whom He will in a state of disbelief and hypocrisy and then punishes him for it; and it is also said that this means: He forgives whoever deserves to be forgiven and punishes whoever deserves to be punished. (And Allah is ever Forgiving) He always forgives whoever repents of enormous and minor sins, (Merciful) towards whoever dies repentant.
سَيَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
Ceux qui restèrent en arrière diront, quand vous vous dirigez vers le butin pour vous en emparer; «Laissez-nous vous suivre». Ils voudraient changer la parole d'Allah. Dis: «Jamais vous ne nous suivrez: ainsi Allah a déjà annoncé». Mais ils diront: «Vous êtes plutôt envieux à notre égard». Mais ils ne comprenaient en réalité que peu
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Those who were left behind) at the conquest of al-Hudaybiyyah, i.e. Banu Ghifar, Aslam, Ashja' and some people from Muzaynah and Juhaynah (will say, when ye set forth to capture booty) the booty of Khaybar: (Let us go with you) to Khaybar. (They fain would change the verdict of Allah) when he said to His Prophet not to let them accompany him to any other conquest after failing to join the conquest of al-Hudaybiyyah. (Say) to Banu 'Amir, Dayl, Aslam, Ashja', and a group from Muzaynah and Juhaynah: (Ye shall not go with us) to Khaybar except as volunteers but you will not have a share of the booty. (Thus) just as we told you (hath Allah said beforehand) in surah Repentance (say unto them: Ye shall never more go out with me nor fight with me against a foe�). Upon hearing this, the hypocrites said to the believers: Allah has not commanded you this, it is rather because you are resentfully envious of us for sharing the booty with you. So Allah said: (Then they will say: Ye are envious of us) regarding the booty. (Nay, but they understand not) the command of Allah, (save a little) neither much nor a little.