Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
الأحقاف
Al-Ahqaf
35 versets
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡ كَانَ خَيۡرٗا مَّا سَبَقُونَآ إِلَيۡهِۚ وَإِذۡ لَمۡ يَهۡتَدُواْ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَآ إِفۡكٞ قَدِيمٞ
Et ceux qui ont mécru dirent à ceux qui ont cru: «Si ceci était un bien, ils (les pauvres) ne nous y auraient pas devancés». Et comme ils ne se seront pas laissés guider par lui ils diront: «Ce n'est qu'un vieux mensonge!»
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(And those who disbelieve) Asad, Ghatafan and Hanzalah (say of those who believe) Juhaynah, Muzaynah and Aslam: (If it had been (any) good) if what Muhammad (pbuh) says had any good or truth in it, (they would not have been before us in attaining it) Juhaynah, Muzaynah and Aslam would not have been first to accept it. (And since they will not be guided by it) and since Asad and Ghatafan do not believe in Muhammad (pbuh) and the Qur'an, (they say: This is an ancient lie) this Qur'an is an ancient lie;
وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامٗا وَرَحۡمَةٗۚ وَهَٰذَا كِتَٰبٞ مُّصَدِّقٞ لِّسَانًا عَرَبِيّٗا لِّيُنذِرَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُحۡسِنِينَ
Et avant lui, il y avait le Livre de Moïse, comme guide et comme miséricorde. Et ceci est [un Livre] confirmateur, en langue arabe, pour avertir ceux qui font du tort et pour faire la bonne annonce aux bienfaisants
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(When before it) before the Qur'an (there was the Scripture of Moses) the Torah, (an example) to be emulated (and a mercy) shielding from chastisement for those who believe in it. But they did not believe in it nor took it as an example to be emulated; (and this) Qur'an (is a confirming Scripture) it confirms the Torah in the call to belief in Allah's divine Oneness and in the attributes and description of the Prophet Muhammad (pbuh) (in the Arabic language) in the Arabic usage, (that it may warn those who do wrong) the idolaters (and bring good tidings for the righteous) bring the good tidings of Paradise for the believers.
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَٰمُواْ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
Ceux qui disent: «Notre Seigneur est Allah» et qui ensuite se tiennent sur le droit chemin. Ils ne doivent avoir aucune crainte et ne seront point affligés
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Lo! those who say: our Lord is Allah) those who declare Allah's divine Oneness, (and thereafter walk aright) and thereafter hold fast to performing the obligations of Allah and to avoiding transgressing against Him and, further, do not play about in matters of religion, (there shall no fear come upon them) in relation to future torment (neither shall they grieve) for what they have left behind; it is also said that this means: there shall be no fear upon them when the people of the Fire are in fear, and they shall not grieve when others do.
أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement, en récompense de ce qu'ils faisaient
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Such are rightful owners of the Garden, immortal thereafter) they will dwell therein forever, never to die nor leave it (as a reward for what they used to do) and say in the life of the world.
وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ إِحۡسَٰنًاۖ حَمَلَتۡهُ أُمُّهُۥ كُرۡهٗا وَوَضَعَتۡهُ كُرۡهٗاۖ وَحَمۡلُهُۥ وَفِصَٰلُهُۥ ثَلَٰثُونَ شَهۡرًاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرۡبَعِينَ سَنَةٗ قَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِيٓ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَيَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَٰلِحٗا تَرۡضَىٰهُ وَأَصۡلِحۡ لِي فِي ذُرِّيَّتِيٓۖ إِنِّي تُبۡتُ إِلَيۡكَ وَإِنِّي مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
Et Nous avons enjoint à l'homme de la bonté envers ses père et mère: sa mère l'a péniblement porté et en a péniblement accouché; et sa gestation et sevrage durent trente mois; puis quand il atteint ses pleines forces et atteint quarante ans, il dit: «O Seigneur! Inspire-moi pour que je rende grâce au bienfait dont Tu m'as comblé ainsi qu'à mes père et mère, et pour que je fasse une bonne œuvre que Tu agrées. Et fais que ma postérité soit de moralité saine. Je me repens à Toi et je suis du nombre des Soumis»
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(And We have commended unto man) We have commanded 'Abd al-Rahman Ibn Abi Bakr in the Qur'an (kindness towards parents) Abu Bakr Ibn Abi Quhafah and his wife. (His mother beareth him) in her womb (with reluctance) with hardship, (and bringeth him forth with reluctance) and delivers him in hardship, (and the bearing of him) in the womb of his mother (and the weaning of him is thirty months, till, when he attaineth full strength) between the age of 18 to the age of 30 (and reacheth forty years, he saith) Abu Bakr says: (My Lord! Arouse me) inspire in me (that I may give thanks for the favour) of believing in Your divine Oneness (wherewith Thou hast favoured me and my parents) who by then had both accepted Islam, (and that I may do right) sincere righteous works which are (acceptable unto Thee. And be gracious unto me in the matter of my seed) and honour my offspring with repentance and Islam, for 'Abd al-Rahman was not a Muslim by then; he became Muslim later. (Lo! I have turned unto Thee repentant, and lo! I am of those who surrender (unto Thee)) following their religion.