Tafsirs/Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs/Al-Isra
Anglais

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

الإسراء

Al-Isra

111 versets

Versets 1115 sur 111Page 3 / 23
11S17V11

وَيَدۡعُ ٱلۡإِنسَٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلۡخَيۡرِۖ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ عَجُولٗا

L'homme appelle le mal comme il appelle le bien, car l'homme est très hâtif

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Man) i.e. al-Nadr Ibn al-Harth (prayeth for evil) prays for curses and chastisement to descend on himself and his family (as he prays for good) as he prays for well-being and mercy; (for man) al-Nadr Ibn al-Harth (was ever hasty) he is hasty to encounter chastisement.

12S17V12

وَجَعَلۡنَا ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ ءَايَتَيۡنِۖ فَمَحَوۡنَآ ءَايَةَ ٱلَّيۡلِ وَجَعَلۡنَآ ءَايَةَ ٱلنَّهَارِ مُبۡصِرَةٗ لِّتَبۡتَغُواْ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّكُمۡ وَلِتَعۡلَمُواْ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلۡحِسَابَۚ وَكُلَّ شَيۡءٖ فَصَّلۡنَٰهُ تَفۡصِيلٗا

Nous avons fait de la nuit et du jour deux signes, et Nous avons effacé le signe de la nuit, tandis que Nous avons rendu visible le signe du jour, pour que vous recherchiez des grâces de votre Seigneur, et que vous sachiez le nombre des années et le calcul du temps. Et Nous avons expliqué toute chose d'une manière détaillée

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And we appoint the night and the day two portents) two signs; the reference here is to the sun and the moon. (Then We make dark the portent of the night) the light of the sign of the night, i.e. the moon, (and We make) and leave (the portent of the day) i.e. the sun (sight giving) bright and clear, (that ye may seek bounty from your Lord) the bounty of this worldly life and that of the Hereafter, (and that ye may know) and that you may know through the increase and decrease of the phases of the moon (the computation of the years and the reckoning) how to count days and months; (and everything) the lawful and the unlawful, the commands and prohibitions (have We exposited with a clear expositing) We have clearly explained it in the Qur'an.

13S17V13

وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلۡزَمۡنَٰهُ طَـٰٓئِرَهُۥ فِي عُنُقِهِۦۖ وَنُخۡرِجُ لَهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ كِتَٰبٗا يَلۡقَىٰهُ مَنشُورًا

Et au cou de chaque homme, Nous avons attaché son œuvre. Et au Jour de la Résurrection, Nous lui sortirons un écrit qu'il trouvera déroulé

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And every man's augury) the scroll containing his answer to [the angels] Munkar and Nakir in the grave (have We fastened to his own neck) it is also said that this refers to every man's good and evil deeds; and it is also said that it refers to whether he is felicitous or damned, (and We shall bring forth for him on the Day of Resurrection a book which he will find) he will be given (wide open) containing his good and bad deeds.

14S17V14

ٱقۡرَأۡ كِتَٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفۡسِكَ ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكَ حَسِيبٗا

«Lis ton écrit. Aujourd'hui, tu te suffis d'être ton propre comptable»

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

And it will be said to him: (Read thy book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day) your soul is a witness of what you did.

15S17V15

مَّنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبۡعَثَ رَسُولٗا

Quiconque prend le droit chemin ne le prend que pour lui-même; et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Et nul ne portera le fardeau d'autrui. Et Nous n'avons jamais puni [un peuple] avant de [lui] avoir envoyé un Messager

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Whosoever goeth right) whosoever believes, (it is only for (the good of) his own soul that he goeth right) the reward for his belief will go to himself, (and whosoever erreth) and whoever disbelieves, (erreth only to its hurt) the punishment for his disbelief will be against his soul. (No laden soul can bear another's load) no soul laden with sin shall bear another person's sins with a good disposition of the soul, but rather she will bear them through retaliation; it is also said that this means: no soul will be punished for the sins committed by another soul; and it is also said that this means: no soul shall be chastised for the sins of another. (We never punish) a folk by causing their destruction (until We have sent) to them (a messenger) in order to establish a proof against them.