Tafsirs/Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs/Al-Isra
Anglais

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

الإسراء

Al-Isra

111 versets

Versets 1620 sur 111Page 4 / 23
16S17V16

وَإِذَآ أَرَدۡنَآ أَن نُّهۡلِكَ قَرۡيَةً أَمَرۡنَا مُتۡرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيۡهَا ٱلۡقَوۡلُ فَدَمَّرۡنَٰهَا تَدۡمِيرٗا

Et quand Nous voulons détruire une cité, Nous ordonnons à ses gens opulents [d'obéir à Nos prescriptions], mais (au contraire) ils se livrent à la perversité. Alors la Parole prononcée contre elle se réalise, et Nous la détruisons entièrement

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And when We would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease) We send commandments to its leaders and tyrants to obey; it is also said that this means: We increase the number of its chiefs, tyrants and wealthy people; and it is also said that this means: We rouse against them their tyrants and leaders, (and afterward they commit abomination therein) they commit acts of disobedience therein, (and so the Word (of doom) hath effect for it) its destruction takes effect, (and We annihilate it with complete annihilation) We completely destroy them.

17S17V17

وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِنۢ بَعۡدِ نُوحٖۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرٗا

Que de générations avons-nous exterminées, après Noé! Et ton Seigneur suffit qu'Il soit Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant sur les péchés de Ses serviteurs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(How many generations) of old (have we destroyed since Noah!) since the people of Noah (And Allah sufficeth as knower and Beholder of the sins of His slaves) that they were destroyed even We have not explained this to you; and We know their sins and chastisement.

18S17V18

مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصۡلَىٰهَا مَذۡمُومٗا مَّدۡحُورٗا

Quiconque désire [la vie] immédiate, Nous nous hâtons de donner ce que Nous voulons, à qui Nous voulons. Puis, Nous lui assignons l'Enfer où il brûlera méprisé et repoussé

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Whoso desireth that (life) which hasteneth away) i.e. this worldly life by performing that which was made obligatory upon him, (We hasten for him therein) We give him in this worldly life (that We will) to give (for whom We please) to destroy in the Hereafter. (And afterward We have appointed) We have decreed (for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected) and deprived from the reward of any good deed. This verse was revealed about Marthad Ibn Thumamah.

19S17V19

وَمَنۡ أَرَادَ ٱلۡأٓخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعۡيَهَا وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَأُوْلَـٰٓئِكَ كَانَ سَعۡيُهُم مَّشۡكُورٗا

Et ceux qui recherchent l'au-delà et fournissent les efforts qui y mènent, tout en étant croyants... alors l'effort de ceux-là sera reconnu

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And whoso desireth the Hereafter) i.e. Paradise by performing that which was made obligatory upon him (and striveth for it with the effort necessary) strives to enter Paradise by performing the acts that lead to it, (being a believer) and besides this he is a sincere believer; (for such, their effort) their works (findeth favour (with their Lord)) their works are accepted. This verse was revealed about Bilal the Muezzin.

20S17V20

كُلّٗا نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا

Nous accordons abondamment à tous, ceux-ci comme ceux-là, des dons de ton Seigneur. Et les dons de ton Seigneur ne sont refusés [à personne]

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Each do We supply) provision, (both these) the obedient people (and those) and the disobedient people, (from the bounty of thy Lord) from the provision of your Lord. (And the bounty of thy Lord) and the provision of your Lord (can never be walled up) withheld from either the obedient or sinful person.