Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
الأنفال
Al-Anfal
75 versets
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَنفَالِۖ قُلِ ٱلۡأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَصۡلِحُواْ ذَاتَ بَيۡنِكُمۡۖ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
Ils t'interrogent au sujet du butin. Dis: «Le butin est à Allah et à Son messager.» Craignez Allah, maintenez la concorde entre vous et obéissez à Allah et à Son messager, si vous êtes croyants
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas who said concerning the saying of Allah, Exalted is He, ((They ask thee (O Muhammad) of the spoils of war): 'He says: your Companions ask you about the spoils of war on the Day of Badr and also about the officers for weapons and horses. (Say) O Muhammad: (The spoils of war belong to Allah and the messenger) the spoils of war at Badr belong to Allah and His Messenger, and none of it is yours; it is also said: they all belong to Allah and the command of the Messenger regarding what is allowed, (so keep your duty to Allah) fear Allah concerning taking the spoils of war, (and adjust the matter of your difference) solve the differences among you: let the rich give to the poor and the strong to the weak and the young to the elderly, (and obey Allah and His messenger) in the matter of reconciliation, (if ye are (true) believers) in Allah and His Messenger.
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَإِذَا تُلِيَتۡ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُهُۥ زَادَتۡهُمۡ إِيمَٰنٗا وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
Les vrais croyants sont ceux dont les cœurs frémissent quand on mentionne Allah. Et quand Ses versets leur sont récités, cela fait augmenter leur foi. Et ils placent leur confiance en leur Seigneur
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(They only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned) when they are enjoined with a command from Allah, such as in the matter of reconciliation and other things, (and when the revelations of Allah) concerning reconciliation (are recited unto them they increase their faith) increase their certitude in Allah's saying; it is also said that this means: they increase their truthfulness; it is also said that this means: it increases their refinement, (and who trust in their Lord) and not in the spoils of war;
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
Ceux qui accomplissent la Salât et qui dépensent [dans le sentier d'Allah] de ce que Nous leur avons attribué
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Who establish worship) perform the five daily prayers in full, with their ritual ablution, bowing, prostrations as well as that which is due in their respective time (and spend) they give in charity for the sake of obedience to Allah and also give the poor-due (of that We have bestowed on them) of that which We have given them of wealth.
أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ حَقّٗاۚ لَّهُمۡ دَرَجَٰتٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَمَغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
Ceux-là sont, en toute vérité les croyants: à eux des degrés (élevés) auprès de leur Seigneur, ainsi qu'un pardon et une dotation généreuse
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Those are they who are in truth believers) they are truly and certainly believers. (For them are grades (of honour)) ranks of merit (with their Lord) in the Hereafter, (and pardon) for the sins they committed in the life of this world, (and a bountiful provision) a fair reward in Paradise.
كَمَآ أَخۡرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيۡتِكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقٗا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ لَكَٰرِهُونَ
De même, c'est au nom de la vérité que ton Seigneur t'a fait sortir de ta demeure, malgré la répulsion d'une partie des croyants
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Even as thy Lord caused thee to go forth) proceed, O Muhammad, in that which your Lord has caused you to go forth (from thy home) from Medina (with the Truth) with the Qur'an; it is also said that this means: with war, (and lo! a party) a group (of the believers were averse (to it)) to fighting,