Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
المائدة
Al-Ma'idah
120 versets
وَلَوۡ كَانُواْ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِيِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمۡ أَوۡلِيَآءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
S'ils croyaient en Allah, au Prophète et à ce qui lui a été descendu, ils ne prendraient pas ces mécréants pour alliés. Mais beaucoup d'entre eux sont pervers
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(If they) i.e. the hypocrites (believed in Allah) genuinely believed in Allah (and the Prophet) Muhammad (and that which is revealed unto him) i.e. the Qur'an, (they would not choose them) i.e. the Jews (for their friends) seeking their assistance and help. (But many of them) from among the people of the Book (are of evil conduct) they are hypocrites. It is also said that this means: if the Jews genuinely believed in Allah, and in Allah's divine Oneness, and believed in the Prophet (pbuh) and that which was revealed to him, i.e. the Qur'an, they would not have taken Abu Sufyan and his followers for friends, seeking their assistance and help. Nonetheless, many among the people of the Book are disbelievers.
۞لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةٗ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلۡيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقۡرَبَهُم مَّوَدَّةٗ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰرَىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنۡهُمۡ قِسِّيسِينَ وَرُهۡبَانٗا وَأَنَّهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ
Tu trouveras certainement que les Juifs et les associateurs sont les ennemis les plus acharnés des croyants. Et tu trouveras certes que les plus disposés à aimer les croyants sont ceux qui disent: «Nous sommes chrétiens». C'est qu'il y a parmi eux des prêtres et des moines, et qu'ils ne s'enflent pas d'orgueil
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
Allah then showed their enmity towards the Prophet (pbuh) and his Companions, saying: (Thou wilt find) O Muhammad (the most vehement of mankind in hostility) and most vile in speech (to those who believe) Muhammad and his Companions ((to be) the Jews) the Jews of the Banu Qurayzah, Banu'l-Nadir, Fadak and Khaybar (and the idolaters) and the most vehement in hostility to the believers among the idolaters are the idolaters of Mecca. (And thou wilt find the nearest of them in affection) in their bond and most lenient in speech (to those who believe) Muhammad and his Companions ((to be) those who say: Lo! We are Christians) the Negus and his followers who were 32 men; it is also said that they were 40 people in total: 32 from Abyssinia, and eight monks from Historic Syria: the monk Bahirah and his followers Abrahah, Ashraf, Idris, Tamim, Tammam, Durayd and Ayman. (That) affection (is because there are among them priests) ascetics whose heads are shaved in the middle (and monks) secluded in monasteries who are their men of knowledge, (and because they are not proud) in believing in Muhammad and the Qur'an.
وَإِذَا سَمِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰٓ أَعۡيُنَهُمۡ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ مِمَّا عَرَفُواْ مِنَ ٱلۡحَقِّۖ يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱكۡتُبۡنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
Et quand ils entendent ce qui a été descendu sur le Messager [Muhammad], tu vois leurs yeux déborder de larmes, parce qu'ils ont reconnu la vérité. Ils disent: «O notre Seigneur! Nous croyons: inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent (de la véracité du Coran)
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(When they listen to that which hath been revealed unto the messenger) when they hear Ja'far Ibn Abi Talib's recitation of what has been revealed to the messenger, (thou seest their eyes overflow with tears because of their recognition of the Truth) their recognition of the traits and description of Muhammad (pbuh) in their Scripture. (They say: Our Lord) O our Lord, (we believe) in You, in Your Book and in Your Messenger Muhammad. (Inscribe us as among the witnesses) make us of the Community of Muhammad (pbuh) who believe.
وَمَا لَنَا لَا نُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡحَقِّ وَنَطۡمَعُ أَن يُدۡخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Pourquoi ne croirions-nous pas en Allah et à ce qui nous est parvenu de la vérité. Pourquoi ne convoitions-nous pas que notre Seigneur nous fasse entrer en la compagnie des gens vertueux?»
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
When their own people blamed them for believing, they said: (How should we not believe in Allah and that which hath come unto us of the Truth) He says: and also believe in the Truth that has come to us from Scripture and the Messenger. (And (how should we not) hope that our Lord will) in the Hereafter in Paradise (bring us in along with righteous folk) the righteous among the Community of Muhammad (pbuh)?
فَأَثَٰبَهُمُ ٱللَّهُ بِمَا قَالُواْ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Allah donc les récompense pour ce qu'ils disent par des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Telle est la récompense des bienfaisants
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Allah hath rewarded them) has decreed for them (for that their saying) for declaring their faith voluntarily. (Gardens beneath which) beneath its trees and habitation (rivers) of water, milk, wine and honey (flow, wherein they will abide for ever) remaining in Paradise for ever, never to die or be removed from it. (That) which I have mentioned (is the reward of the good) who testify to Allah's divine Oneness; it is also said that the good means those who are kind in speech and action.